МЕНЮ

Ветрово

Сайт, посвященный творчеству иеромонаха Романа

Помощь сайту

Заставка

Обычно мiряне читают Славянскую или Рускую Библию без сопоставления текстов, оставляя это занятие учащимся духовных школ. И зря: сличая тексты, увидели бы многочисленные несоответствия и смысловые неточности, иногда исключающие друг друга. Стало бы меньше желающих вводить Службу на руском языке. Разночтения не удивительны: Ветхий Завет переводился на славянский язык с греческого, а на рускiй – с масоретского текста. Многие места из Ветхого Завета в Славянской Библии не ясны, некоторые отрывки просто темны. Руская Библия ясна, но занижена духовно и поэтически, в ней часто присутствует более чем вольный перевод. Книгу Иова и Псалтирь вообще невозможно читать на руском языке, а уж о включении в Богослужение не может быть и речи. Новый Завет переводился с греческого и на славянский, и на рускiй, потому смысловых несоответствий почти нет. Апостольские послания переведены на славянский темнее Евангелий, хотя и в Евангелии ризы вдруг становятся нижней одеждой, а срачица верхней:

и3 хотsщему суди1тисz съ тоб0ю и3 ри1зу твою2 взsти, tпусти2 є3мY и3 срачи1цу:

и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду (Мф. 5:40).

Хочется надеяться, что сличение текстов Библии подвигнет к изучению церковнославянского языка желающих усвоить неискажённое Священное Писание.

иеромонах Роман

Бытие

Исход

Левит

Числа

Второзаконие

Заметки на полях

Витрина

Кни­ги иеро­мо­на­ха Ро­ма­на