МЕНЮ

Ветрово

Сайт, посвященный творчеству иеромонаха Романа

Помощь сайту

Заставка

Обычно мiряне читают Славянскую или Рускую Библию без сопоставления текстов, оставляя это занятие учащимся духовных школ. И зря: сличая тексты, увидели бы многочисленные несоответствия и смысловые неточности, иногда исключающие друг друга. Стало бы меньше желающих вводить Службу на руском языке. Разночтения не удивительны: Ветхий Завет переводился на славянский язык с греческого, а на рускiй – с масоретского текста. Многие места из Ветхого Завета в Славянской Библии не ясны, некоторые отрывки просто темны. Руская Библия ясна, но занижена духовно и поэтически, в ней часто присутствует более чем вольный перевод. Книгу Иова и Псалтирь вообще невозможно читать на руском языке, а уж о включении в Богослужение не может быть и речи. Новый Завет переводился с греческого и на славянский, и на рускiй, потому смысловых несоответствий почти нет. Апостольские послания переведены на славянский темнее Евангелий, хотя и в Евангелии ризы вдруг становятся нижней одеждой, а срачица верхней:

и3 хотsщему суди1тисz съ тоб0ю и3 ри1зу твою2 взsти, tпусти2 є3мY и3 срачи1цу:

и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду (Мф. 5:40).

Хочется надеяться, что сличение текстов Библии подвигнет к изучению церковнославянского языка желающих усвоить неискажённое Священное Писание.

иеромонах Роман

Вступление

Бытие

Исход

Левит

Числа

Второзаконие

Книга Иисуса Навина

Книга Судей Израилевых

Книга Руфи

Книга первая Царств

Книга вторая Царств

Заметки на полях

  • Павел Курлыкин , 04.02.2018 в 08:25

    На Ветхий Завет сил хватит не у всех, а читать Евангелие и Апостола дома надо на церковнославянском. Кстати, церковнослявянских изданий продаётся мало. Даже молитвословы больше печатают гражданским шрифтом.

Витрина

Кни­ги иеро­мо­на­ха Ро­ма­на