Речe же ми2 цaрь, и3 нал0жница сэдsше бли1з8 є3гw2: до к0егw врeмене бyдетъ пyть тв0й, и3 когдA возврати1шисz; И# ўг0дно бhсть пред8 лицeмъ царeвымъ, и3 послa мz, и3 положи1хъ є3мY врeмz.
И сказал мне царь и царица, которая сидела подле него: сколько времени продлится путь твой, и когда возвратишься? И благоугодно было царю послать меня, после того как я назначил время (2: 6).
И# внид0хъ во вратA ю3д0ли н0щію, ко ќстію и3ст0чника смок0вничнагw и3 ко вратHмъ гнHйнымъ, и3 бhхъ размышлsz њ стэнЁ їеrли1мстэй разорeнэй и3 њ вратaхъ є3гw2 поzдeныхъ nгнeмъ.
И проехал я ночью через ворота Долины перед источником Драконовым к воротам Навозным, и осмотрел я стены Иерусалима разрушенные и его ворота, сожженные огнем (2: 13).
И# созидaше бли1з8 є3гw2 ґзyръ сhнъ їисyсовъ, начaлникъ масфы2, мёру вторyю столпA восх0да касaющагwсz ќглу.
А подле него чинил Езер, сын Иисуса, начальник Мицфы, на втором участке, напротив всхода к оружейне на углу (3: 19).
И# тwвjа ґмманjтzнинъ бли1з8 є3гw2 пріи1де и3 речE и5мъ: є3дA пожрyтъ, и3ли2 ћсти и4мутъ на мёстэ своeмъ; не взhдетъ ли лиси1ца и3 разори1тъ стёну кaменей и4хъ;
А Товия Аммонитянин, бывший подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену (4: 3).
И# речE неемjа: ўслhши, б9е нaшъ, ћкw сотворeни є3смы2 въ посмэsніе,
Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения (4: 4).
и3 не покрhй беззак0ніz и4хъ.
Мы, однако же, строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать (4: 6).
Речe же їyда: и3стомлeна є4сть си1ла (t) вр†гъ, и3 землS мн0га є4сть, и3 мы2 не м0жемъ созидaти стэны2.
Но Иудеи сказали: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену (4: 10).
Созидaющымъ же є3ди1ному коемyждо мeчь бhсть њпоsсанъ при бедрЁ є3гw2, и3 созидaху, и3 трубsху трубaми бли1з8 и4хъ.
Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и так они строили. Возле меня находился трубач (4: 18).
Ѓзъ же и3 брaтіz мои2 и3 џтроцы и3 мyжіе стрaжи, и5же бsху созади2 менє2, не снимaхомъ њдэsній нaшихъ тaмw ни є3ди1нъ t нaсъ.
И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода (4: 23).
И# њскорбёхъ ѕэлw2, є3гдA ўслhшахъ в0пль и4хъ и3 словесA сі‰.
Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился (5: 6).
И# послaхъ къ ни1ма послHвъ, глаг0лz: дёло вели1ко ѓзъ творю2 и3 не могY сни1ти, да не престaнетъ дёло: є3гдa же совершY є5, взhду къ вaма.
Но я послал к ним послов сказать: я занят большим делом, не могу сойти; дело остановилось бы, если бы я оставил его и сошел к вам (6: 3).
И# послaхъ къ немY, глаг0лz: не сотвори1сz по словесeмъ си6мъ, ћкоже ты2 глаг0леши, занE t сeрдца твоегw2 ты2 лжeши въ си1хъ:
Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь; ты выдумал это своим умом (6: 8).
И# ўразумёхъ, и3 сE, бGъ не послA є3гw2: ћкw прор0чествова сл0во на мS.
Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, но что Товия и Санаваллат подкупили его (6: 12).
И# тwвjа и3 санаваллaтъ наsста на мS нар0дъ, да ўстрашyсz, и3 сотворю2 тaкw, и3 согрэшY, и3 да бyду и5мъ во и4мz ѕло2, ћкw да пон0сzтъ ми2.
Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами (6: 13).
Помzни2, б9е, тwвjю и3 санаваллaта по дэлHмъ и4хъ си6мъ, и3 нwадjа прор0ка и3 пр0чихъ прорHкъ, и5же страшaху мS.
Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня! (6: 14).
И# словесA є3гw2 бhша глаг0лющіи ко мнЁ, и3 словесA мо‰ бhша и3зносsщіи є3мY. И# послaніе послA тwвjа, да ўстраши1тъ менE.
Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня (6: 19).
съ зоровaвелемъ и3 їисyсомъ и3 неемjею, ґзaріа и3 веелмA, наемaнъ, мардохeй, ваасaнъ, маасфарafъ, є4здра, вогуjа, їнаyмъ, ваанA, масфaръ, мyжіе людjй ї}левыхъ:
те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева (7: 7).
сhнове гетaдwвы двЁ тhсzщы три1ста двaдесzть двA,
Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два (7: 17).
сhнове и3самjєвы три1ста двaдесzть џсмь,
Сыновей Хашума триста двадцать восемь (7: 22).
сhнове ґрjфwвы сто2 дванaдесzть, сhнове ґсeнwвы двёсти двaдесzть три2,
Сыновей Харифа сто двенадцать (7: 24).
сhнове веfале‡мли сто2 двaдесzть три2, сhнове ґтHфwвы пzтьдесsтъ шeсть,
Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь (7: 26).
пэвцы2, сhнове ґсaфwвы сто2 двaдесzть џсмь:
Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь (7: 44).
Далее стихи перепутаны, а с 70-го стиха стали совпадать.
И# t чaсти начaлникwвъ nтeчествъ дaша въ дёло ґfерсаfЁ, дaша въ сокр0вище златhхъ тhсzщу, фі†лъ пzтьдесsтъ и3 ри1зъ жрeческихъ три1десzть.
Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд (7: 70).
И# стaша на стоsніи своeмъ и3 чт0ша въ кни1зэ зак0на гDа бGа своегw2 четвери1цею въ дeнь, и3 бsху и3сповёдающесz гDеви и3 покланsющесz гDу бGу своемY.
И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедовались и поклонялись Господу Богу своему (9: 3).
и3 рек0ша леvjти, їисyсъ и3 кадміи1лъ: востaните, благослови1те гDа бGа нaшего t вёка дaже до вёка: и3 благословsтъ и4мz слaвы твоеS, и3 вознесyтъ во всsцэмъ благословeніи и3 хвалЁ.
И сказали левиты — Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое! (9: 5).
и3 четhредесzть лётъ препитaлъ є3си2 и5хъ въ пустhни, ничт0же и5мъ њскудЁ: њдэ‰ніz и5хъ не состарёшасz, и3 сапози2 и4хъ не раздрaшасz:
Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли (9: 21).
сhнъ ґраjевъ, и3 ґзарjа и3 їеремjа,
Сераия, Азария, Иеремия (10: 2).
и3 брaтіz є3гw2 си1льніи во брaнехъ сто2 двaдесzть џсмь: и3 настоsтель и4хъ сохріи1лъ, сhнъ вели1кихъ.
и братья его, люди отличные — сто двадцать восемь. Начальником над ними был Завдиил, сын Гагедолима (11: 14).
и3 матfанjа, сhнъ міхaевъ, сhнъ зехрjевъ, сhна ґсaфова, начaлникъ хвалeніz, и3 їyда моли1твы, и3 вокхjа вторhй t брaтій свои1хъ, и3 ґвдjа сhнъ самeа сhна галeлова, сhна їдіfyнова:
и Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа, главный начинатель славословия при молитве, и Бакбукия, второй по нем из братьев его, и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифуна (11: 17).
ґвjи зехрjй, міамjну маадaй, фелетjю,
из дома Авии Зихрий, из дома Миниамина, из дома Моадии Пилтай (12: 17).
Матfанjа и3 ваквакjа, ґвдjа, месуллaмъ, телмHнъ, ґкyвъ, стрегyщіи двє1рницы стрaжу, внегдA собрaти ми2 двeрники.
Матфания, Бакбукия, Овадия, Мешуллам, Талмон, Аккув — стражи, привратники на страже у порогов ворот (12: 25).
и3 маасjа и3 семеjа, и3 є3леазaръ и3 nзjа, и3 їwанaнъ и3 мелхjа, и3 є3леамjй и3 їезyръ. И# слhшани бhша пэвцы2 и3 їезрjа, и3 соглsдани, и3 восхвали1ша.
и Маасея и Шемаия, и Елеазар и Уззий, и Иоханан и Малхия, и Елам и Езер. И пели певцы громко; главным у них был Израхия (12: 42).
«Обычно мiряне читают Славянскую или Рускую Библию без сопоставления текстов, оставляя это занятие учащимся духовных школ. И зря: сличая тексты, увидели бы многочисленные несоответствия и смысловые неточности, иногда исключающие друг друга. Стало бы меньше желающих вводить Службу на руском языке. Разночтения не удивительны: Ветхий Завет переводился на славянский язык с греческого, а на рускiй – с масоретского текста. Многие места из Ветхого Завета в Славянской Библии не ясны, некоторые отрывки просто темны. Руская Библия ясна, но занижена духовно и поэтически, в ней часто присутствует более чем вольный перевод. Книгу Иова и Псалтирь вообще невозможно читать на руском языке, а уж о включении в Богослужение не может быть и речи. Новый Завет переводился с греческого и на славянский, и на рускiй, потому смысловых несоответствий почти нет. Апостольские послания переведены на славянский темнее Евангелий, хотя и в Евангелии ризы вдруг становятся нижней одеждой, а срачица верхней:
и3 хотsщему суди1тисz съ тоб0ю и3 ри1зу твою2 взsти, tпусти2 є3мY и3 срачи1цу:
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду (Мф. 5:40).
Хочется надеяться, что сличение текстов Библии подвигнет к изучению церковнославянского языка желающих усвоить неискажённое Священное Писание».
Иеромонах Роман
https://vetrovo.ru/prose/slichenie/