col sm md lg xl (...)
Не любите мира, ни яже в мире...
(1 Ин. 2:15)
Ветрово

Включение во французский словарь гендерно-нейтрального местоимения вызвало массовое недовольство

В популярный и авторитетный словарь французского языка «Le Petit Robert» («Маленький Роберт») недавно было внесено гендерно-нейтральное личное местоимение «iel», представляющее собой слияние местоимений мужского «il» (он) и женского рода «elle» (она) в единственном числе. Но это нововведение не понравилось многим французам, пишет британская газета “Christian Today” со ссылкой на французские СМИ.

Некоторые расценивают данный шаг как навязывание американской политкорректности французскому обществу и культуре, а другие – как карикатуру, издевательство над французским языком. Дело в том, что французский, как и другие романские языки, гендерно ориентированный и находится в рамках традиционной бинарной системы. Большинство существительных французского языка либо мужского (например «книга», «шляпа»), либо женского (например, «стол», «коронавирус») рода.

Это уже не первая попытка сделать французский или другие «романтические» языки гендерно-нейтральными. Эти усилия, как правило, ни к чему не приводят. Для носителей и хранителей языка слишком многое поставлено на карту. Особенно это касается французов, которые считают, что попытки обезличить «язык любви» (французский) нацелены на превращение его «в язык алгебры».

Защита рода и пола в романских языках — не просто приверженность традициям. Многие считают, что проявление двух гендерных начал во французском языке является неотъемлемой частью его красоты.

Так, первая леди Франции Брижит Макрон отреагировала на появление в словаре нового гендерно-нейтрального местоимения следующими словами: «У нас красивый язык! И уместны лишь два местоимения – он и она».

Во французском языке каждое существительное, от профессий до предметов домашнего обихода, имеет либо мужской, либо женский род, как и предшествующие им артикли. В случае, когда слово может подразумевать лиц как мужского, так и женского пола (например, люди и животные), соответствующие артикли и окончания мужского и женского рода устраняют любую возможную путаницу. Так, политический кандидат-мужчина во французском языке является «кандидатом», а кандидат-женщина — «кандидаткой».

В защиту своего нововведения представители словаря «Le Petit Robert» утверждают, что предложенное ими местоимение — способ отразить мир таким, какой он есть сейчас. Кроме того, по их мнению, языку свойственно постоянно развиваться и меняться.

С ними категорически не согласен министр национального просвещения Жан-Мишель Бланке, который в прошлом месяце написал на своей странице в Твиттере, что «инклюзивность — не есть будущее французского языка».

Другие, как например депутат французского парламента Франсуа Жоливе, расценивают этот шаг как нападение на саму Францию, обвиняя авторов словаря в «активизме за дела, не имеющие ничего общего с нашей страной». Политик обратился в основанную еще кардиналом Ришелье «Французскую академию», уже почти 400 лет являющуюся стражем французского языка и литературы, с просьбой запретить то, что он назвал «одиночной кампанией» и очевидным идеологическим вторжением с целью осквернения единого родного языка французов и подрыва его влияния.

Как сообщают СМИ, к протесту уже присоединились Марин Ле Пен, Эрик Земмур и другие политики правого толка, в то время как представители трансгендерного сообщества поддержали введение в обиход местоимения “iel”.

Перевод: Дмитрий Лапа
Православие.ru
11 января 2022

Заметки на полях

  • Отзыв публициста Вадима Рыбина, чьи материалы о языке и языковой политике мы неоднократно публиковали на сайте:

    «Ольга Сергеевна, вот что выяснил.
    Словарь этот — Le Petit Robert — предположительно решился на скандальную рекламу, включив такое содомское слово.
    Действительно, я про этот Le Petit Robert раньше не слышал, а теперь — услышал.
    Поскольку у них идёт предвыборная подготовка, политики подхватили этот случай как лишний повод заявить о себе, и поспешили высказаться. Две недели поговорили, и забыли. Все молодцы.
    Переживать за французов не стоит, они свой язык отстоят.
    У нас с языком всё гораздо, несравненно хуже. И нам бы о своём родном русском языке лучше печься.
    А у нас положение языка, по моему мнению, катастрофическое. Потому что народ не считает его частью России, своим достоянием, великой ценностью. Французы так считают, а русские — нет.
    Катастрофично, потому что нам внедрили слова, которые даже не написать по-русски: qr-код, call-центр, IT-услуги и т.п. Это ужасно, это — оскорбление русского достоинства. Но всем хоть бы что, как будто это их не касается.
    Ползучая латиница мерзким гадом вползает в наш дом. «Выбери свою Lada» — слово написано латиницей, и его поэтому не склоняют. Не «Ладу», а «Lada».
    И про род. У французов была создана отдельная — кажется, 19-я — комиссия по терминологии для выработки форм женского рода для названий профессий, титулов, званий. У нас же этого нет! У нас уже не только «она — учитель», но и «она — участник, она — победитель, она — представитель» и т. д. Начатое Свердловым с удаления «оне, одне…» дело живёт и побеждает.
    Дело Свердлова-Троцкого-Луначарского живёт и пока, увы, побеждает. Потому что мы никак не сопротивляемся.
    Катастрофа — равнодушие, безразличие русских людей к русскому языку.
    Продолжаю молить Бога о нашей Церкви. Чтобы она воспряла от равнодушия к русскому языку и сказала своё святое и весомое слово».

  • Нижний Новгород

    А как правильно назвать женщину врача? Врачиха как-то некрасиво. Докторша?

  • В Словаре Даля «докторшей» называется жена доктора. Но, мне кажется, так называли и женщин-докторов.

  • (Редактор. 13.01.2022 в 13:01). Публицист Вадим Рыбин. Благодарю пред Богом этого человека за участливое сердце и переживание в душе. «Продолжаю молить Бога о нашей Церкви».

Уважаемые читатели, прежде чем оставить отзыв под любым материалом на сайте «Ветрово», обратите внимание на эпиграф на главной странице. Не нужно вопреки словам евангелиста Иоанна склонять других читателей к дружбе с мiром, которая есть вражда на Бога. Мы боремся с грехом и без­нрав­ствен­ностью, с тем, что ведёт к погибели души. Если для кого-то безобразие и безнравственность стали нормой, то он ошибся дверью.

Благословенный час

Новый поэтический сборник иеромонаха Романа

Не сообразуйтеся веку сему

Новая книга прозы иеромонаха Романа

Где найти новые книги отца Романа

Список магазинов и церковных лавок