ВВЕДЕНИЕ
Большинство русских людей полагают, что язык изменяется сам собой, и что сейчас все языки мира заимствуют английские слова.
Но, например, «компьютер» по-чешски будет — «почитач», по-французски — «ординатёр», по-фински — «тиетоконе», по-немецки — «рехнер». Очень многие слова, заимствованные в русский язык, в других языках получили аналоги на их родных корнесловах.
Автомобиль французы называют «вуатюр», испанцы — «коче», англичане — «кар», турки — «арба».
Возникает вопрос, почему турки и испанцы смогли уберечь свои старые слова, а мы — утратили и заменили на чужие, заимствованные? Почему финны и чехи, имеющие бедное, по сравнению с русскими, культурное и литературное наследие, способны создавать свои слова, а некогда великий и могучий русский язык такую способность имел, но утратил? Почему другие языки принимают международные слова, как например «темпомат» и «телепас», а русский — английские «круиз-контрол» и «транспондер»?
Потому что страна наша обширна, богата и крепка. Были, есть и будут державы, желающие Россию сломить, подчинить и обобрать. Один из способов этого достичь — разрушить русский язык.
Как нефть и газ, язык может быть либо источником дохода страны, либо статьёй её расхода.
Язык — скрепа народов России и русского мира.
И главное, язык — основа государственности.
В русскоязычной литературе это утверждение не встречается потому, что ни в России, ни ранее в СССР, никто не занимался языковой политикой как наукой. Не было написано работ о языковой политике в отношении корпуса языка, иначе именуемой языковым обустройством. Само обустройство русского языка велось в СССР стихийно, необдуманно и нерегулярно. В послесоветской же России оно государством не ведётся вовсе.
Однако появились первые признаки стремления начать, наконец, обустройство русского языка.
В декабре 2019 года Ольга Васильева провела в Москве министерский семинар по языковой политике. Семинар был русско-французским. Франция считается родоначальницей языковой политики и ярчайшим примером защиты и обустройства языка. Поэтому семинар блеснул искрой надежды в сердцах русских патриотов. Васильева же была через месяц снята с министерской должности.
8 августа 2020 года вышло постановление нашего правительства №1197 о создании правительственной комиссии по русскому языку. Появилась надежда, что Россия начнёт, наконец, как и другие страны, вести организованную и целенаправленную языковую политику, займётся обустройством государствообразующего русского языка.
В связи с этим уместно и своевременно начать обсуждение жизненно важного для нашей Родины вопроса — какая языковая политика нужна России?
Научные задачи
Языковая политика как наука далеко выходит за рамки лингвистики и включает вопросы политологии, психологии, экономики, социологии и других наук. Знатоков языковой политики в России единицы, потому что целенаправленно в рамках государственных научных и учебных заведений ею никто не занимался, специалистов никто нигде не готовил. Почти все участники семинаров и конференций, касающихся языковой политики, являются работниками системы образования, и видят предмет изучения с одной стороны. Литература по языковому обустройству существует почти исключительно на иностранных языках и не затрагивает русских особенностей.
Поэтому построение языковой политики России сразу потребует создания научного учреждения для проведения прикладных междисциплинарных исследований.
История языка
Главным доводом сторонников либеральной языковой политики, выступающих против государственного регулирования языка и за свободное неограниченное словозаимствование, является утверждение, что русский язык всегда заимствовал слова из других языков.
Однако наиболее известный исследователь русского словозаимствования профессор Л. П. Крысин утверждает, что заимствование слов русским языком началось только в начале XX века и стало массовым в конце 1910-х годов, а до этого массово заимствовало слова лишь поднаречие языка, которым пользовались образованные люди, доля которых среди русскоязычного населения не превышала 1,2%. Собственно же русский язык заимствовал совсем немного слов, и то перестраивая их на русский лад.
Для определения общего направления языковой политики России, для выработки языковой идеологии нужен количественный анализ русского словозаимствования в настоящее время и за последние двести лет. Нужен качественный анализ развития русского языка в разные периоды времени и во взаимосвязи с другими историческими событиями. Нужен сравнительный анализ развития русского языка с развитием других языков: словообразования, словозаимствования, изменения правил языка и письма.
И нужны прикладные выводы из результатов этих анализов.
Экономика языка
Язык — самый выгодный экспорт и самый невыгодный импорт, считают многие европейские специалисты. Кроме того, состояние языка, особенно его терминологической составляющей, влияет на развитие национальной экономики и науки.
В языковой экономике, как и в языковой политике в целом, также существует шкала взглядов от крайне либерального до крайне консервативного.
Умеренные либералы предлагают отказаться от затрат на создание и содержание отраслевых комиссий по терминологии, не создавать русских терминов, а лишь заимствовать английские.
Крайние либералы предлагают перевести высшее образование на английский язык, полностью снимая тем самым вопрос о русской терминологии с повестки дня.
Сейчас языковая политика России идёт по пути, среднему между описанными. Русские термины не создаются. Заимствуются не международные, а английские термины. И уже устоявшиеся русские слова и термины понемногу заменяются на английские[1].
Крайние консерваторы предлагают перевести науку на русский язык, постепенно заменив заимствованные термины вновь созданными русскими.
Умеренные консерваторы выступают за создание отраслевых комиссий по терминологии с тем, чтобы они выявляли вновь появившиеся термины и устанавливали обязательный к использованию юридическими лицами единый для всей России термин, на русском или иноязычном корнеслове, в целях повышения функциональности русского языка.
Определить затраты на устройство и ведение русского терминообразования, высчитать предполагаемые прибыли от повышения функциональности русского языка в краткосрочной и долгосрочной перспективе и предложить оптимальный с экономической точки зрения путь развития русской терминологии — задача языковых экономистов.
А речь идёт о немалых деньгах, сравнимых с ценой продаваемой Россией нефти. О триллионах рублей в год.
Психолингвистика
Воспитательная роль словарного состава языка широко использовались политиками для достижения своих целей. Особенно ярко это заметно в России в XX веке. Как имена собственные, так и имена нарицательные несут в себе идеологию тех сил, которые внесли эти слова в язык.
На поведение носителей языка влияют все без исключения слова — и термины, и слова общего употребления, имён собственные и нарицательные, существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Но точно это влияние не может быть оценено ни лингвистами, ни экономистами, ни историками. Поэтому при обустройстве русского языка важно мнение специализированных на речи и письме психологов.
Организационные задачи
Словообразование
Главную и смертельную опасность для русского языка представляет отсутствие словообразования при неограниченном словозаимствовании. Язык без словообразования, как народ без деторождения, обречён на неизбежное вымирание.
Россия — единственная на сегодня большая многоязычная страна, не имеющая ни органов словообразования, ни словообразования вообще.
Не следует понимать начало русского словообразования как полный отказ от заимствования иноязычных слов. Словозаимствование всегда было и будет, оно естественно, оно необходимо. Но лишь при соблюдении четырёх условий.
Во-первых, словозаимствование должно быть ограничено и упорядочено.
Во-вторых, оно должно сочетаться со словообразованием, а не заменять его.
В-третьих, заимствовать нужно из разных языков, а не только из английского.
И в-четвёртых, заимствуемые слова и термины должны быть подстроены под русский язык. Чтобы они смогли склоняться, образовывать женский род и множественное число. Чтобы они были благозвучны как на русском языке, так и на языках народов России.
Желательно также согласовывать словозаимствование с языковыми органами славянских стран — как это сделали, например, страны языков романской группы.
Сторонники свободного и неограниченного словозаимствования утверждают, что русский язык всегда заимствовал иноязычные слова и от этого не оскудел.
Однако нельзя сравнивать естественное словозаимствование прошлых веков с нынешним искусственным — это совершенно разные процессы, как выпас коня и заправка автомобиля.
До XX века словозаимствование происходило путём устного общения соседних народов. Иноязычные слова на пути в русский язык проходили фильтр всенародного признания, при этом они перестраивались на русский лад, порой до неузнаваемости. Выполнялись все три перечисленных выше условия. Язык сам, без воли отдельных людей, вбирал в себя слова — как конь в поле сам находит себе корм.
Теперь же русское словозаимствование целиком и полностью определяют СМИ, а не народ. Решения о включении слов в русский язык принимают неизвестные люди, анонимно. Никакого фильтра на пути заимствованных слов теперь нет. Границы нашего государственного языка открыты, на них нет ни таможни, ни пограничного контроля. Сегодня, в эпоху СМИ, утверждать, что язык сам отсеет негодные ему слова и вберёт только подходящие — всё равно что поставить перед автомобилем вёдра с овсом и с бензином и ждать, из которого же ведра автомобиль заправится.
Очевидно, что машина заправится тем, что вольют ей в бак. А современный язык вберёт в себя те слова, которые вольют в него СМИ.
Если Россия — демократическая страна, то русским языком как величайшим достоянием народа и как орудием власти государства должны распоряжаться известные обществу люди, назначенные органами законной государственной власти. Словозаимствование, как и словообразование, должно проходить по прозрачной процедуре. Каждое новое слово, как русское так и иноязычное, должно иметь известных авторов, предложивших его органу языковой политики и проголосовавших за его принятие.
Порядок работы органа словообразования России может быть установлен на основе опыта советских ведомственных комиссий по терминологии. Порядок этот таков.
Любое лицо, физическое или юридическое, выявившее новое явление или предмет, не получивший ещё названия на русском языке, направляет в орган письмо в произвольной форме, с описанием предмета (явления) и его названиями на других языках.
На основании этого обращения орган принимает термин к производству и заводит дело. Орган собирает сведения, касающиеся как сути предмета (явления), так и его названия на других языках, если такие существуют. Затем орган рассылает запросы предложений по наименованию предмета (явления) в организации, имеющие к нему отношение, приложив собранные сведения. Возможна публикация запроса и собранных о нём сведений в СМИ.
Если будут созданы органы языковой политики народов России, то новые русские слова и термины будут подлежать согласованию с этими органами.
Весьма желательно сотрудничество органа русского словообразования с аналогичными органами славянских стран для согласованного создания и заимствования новых слов и терминов.
По прошествии установленного времени — например, шести месяцев — орган собирается на заседание, рассматривает полученные предложения и принимает одно из них. Если не получено ни одного предложения, орган придумывает название самостоятельно.
Затем решение органа публикуется в официальном издании и рассылается заинтересованным лицам.
После вступления в силу решения органа все юридические лица должны называть данный предмет (явление) только установленным наименованием. Лица, выявившие нарушения, извещают об этом орган.
В СССР к нарушителям установленной терминологии применялись меры административного воздействия. Теперь, в условиях рыночной экономики, представляется целесообразным, по опыту других стран, карать юридические лица штрафами за нарушение порядка словоприменения.
Большинство новых слов появляется в современном языке сначала в виде терминов. Постепенно термины — то есть слова, используемые узким кругом лиц — входят в общенародное употребление. Поэтому новым терминам должно быть уделено особое внимание органов языковой политики.
Принуждение
В условиях рыночной экономики добиться единого применения слов и терминов всеми юридическими лицами России без мер принуждения невозможно. Это убедительно доказали все неудачные попытки установления единой терминологии в экономике РФ в последние двадцать лет.
Некоторые предметы уже сейчас называются в разных организациях разными терминами. В случаях, когда единый отраслевой совещательный орган голосованием принимал единый термин, предприятия отказывались менять в своей документации ранее применявшийся термин на вновь принятый. Потому что работа эта является затратной, для её проведения нужны веские основания. Таковыми могут явиться только предписание уполномоченных государственных органов, и угроза штрафа в случае нарушения.
Отсутствие общепринятой русской терминологии уже привело к тому, что в некоторых технических документах приводятся изображения деталей — например, крепёжных изделий — для однозначного понимания. Потому что в разных областях России одни и те же детали называются по-разному.
Применение картинок вместо слов ярко доказывает насущную и срочную необходимость установления единых для всей России слов и терминов, и принуждения юридических лиц к использованию только их.
Пропаганда
Меры принуждения будут действенными лишь тогда, когда их поймёт и одобрит большинство населения, когда на нарушителей словоприменения будут смотреть как на противников общественного блага.
Пока же общественное мнение о языковой политике создаётся в современной России явно целенаправленно в угоду нашим противникам в языковой борьбе. Рупор СМИ имеют лишь либеральные деятели, делающие необоснованные и легко опровергаемые заявления. Противники же размывания русского языка, даже имеющие государственные должности и научные звания, даже приводящие веские доводы и убедительные доказательства, к рупору СМИ не допущены. Книги их издаются ничтожными для нашей большой страны тиражами.
Поэтому разумные действия правительства по языковому обустройству России потребуют немалой разъяснительной работы среди населения, уже обработанного вредной пропагандой за тридцать лет господства либеральной языковой идеологии.
Народное словообразование
Действенным способом пропаганды языкового обустройства России может стать привлечение к словообразованию самых широких слоёв населения. Народ почувствует свою причастность к обустройству своей страны, своего языка.
Так во Франции слово «курьель», обозначающее электронную почту, было принято взамен длинного «пост электроник» по итогам школьного конкурса по словообразованию.
Все народы всегда создавали новые слова стихийно. Сейчас, когда русские утратили это искусство, уместно включение изучения основ словообразования в школьный курс русского языка.
Создание органов языковой политики
Россия находится в выгодном положении, поскольку она начнёт приступать к языковому обустройству тогда, когда другие страны уже накопили опыт в этом деле. Чужой опыт уже позволяет нам наметить устройство системы органов языковой политики России.
Представляется, что эта система должна состоять из головного органа, научного органа, отраслевых терминообразующих органов и надзорного органа, включающего правовой отдел.
Головной орган должен определить языковую идеологию страны, направление развития русского языка как языка государствообразующего русского народа и государственного языка Российской федерации. Он должен определить структуру нижестоящих органов и координировать работу. Он будет решать, которой из отраслевых комиссий вырабатывать тот или иной термин. Он же должен создавать общеупотребимые слова и аббревиатуры, которые затруднительно отнести к какой- либо отрасли экономики и науки. Решения нижестоящих комиссий по терминологии приобретут законную силу лишь после их утверждения головным органом языковой политики.
Задачами научного органа станут сбор и анализ сведений, необходимых для принятия решений, анализ этих сведений и прикладные выводы.
Отраслевые комиссии по терминологии должны вырабатывать термины и аббревиатуры в рамках своей отрасли. Число этих комиссий и пределы их компетенций определит головной орган.
В комиссии должны входить не только специалисты данной отрасли, но также лингвисты. Залогом успешной работы комиссий станет разнообразие их состава — по возрасту, полу, специальности, политическим убеждениям и социальному положению.
Отдельный надзорный орган будет следить за выполнением решений органов языковой политики, за правильностью применения установленных слов и терминов юридическими лицами России. Этот надзорный орган будет направлять выявленным нарушителям указания, предписания и предупреждения. В случае невыполнения последних надзорный орган применит к нарушителям установленные законом взыскания.
При наложении на нарушителей взысканий возникнет немало правовых споров, для разрешения которых должен быть создан правовой отдел. Он же сможет отвечать за взаимодействие органов языковой политики с другими органами государственной власти России, как законодательной, так и исполнительной.
Две угрозы языковой политике
Увод языковой политики от решения задач государственного и цивилизационного уровня к решению узких лингвистических и образовательных задач — главная опасность, грозящая российской языковой политике на этапе её становления.
Французские языковые политики на семинаре в Москве один за другим повторяли, что язык — основа государственности, что без крепкого языка государство рухнет, как дом без прочного фундамента. Есть и в России умы, утверждающие, что языковая политика — дело не филологов и педагогов, а государственной безопасности. Но увы, рупора СМИ эти люди не имеют, и наша языковая политика остаётся на угрожающе низком уровне. И даже языковая политическая мысль заперта в тесном загоне лингвистики и системы образования.
Ложное целеполагание — вторая угроза. Увод языковой политики России от обустройства русского языка к повышению его статуса опасен. Язык дряхлеет, он не только не производит новых слов, но и теряет свои родные слова, замещая их словами чужеродными. Язык не поспевает за развитием науки, техники и экономики. Безплодны и безсмысленны все попытки склонить наше ближнее теперь зарубежье к использованию теряющего функциональность русского языка. Статистика показывает, что в странах бывшего СССР число его носителей как второго снижается ровно насколько, насколько растёт число носителей английского. Самая действенная мера по повышению статуса языка — это укрепление его тела.
Так безсмысленно повышать статус дряхлеющего человека. Сколько не награждай его титулами и званиями, из-за слабеющего тела он с должности руководителя будет вынужден уйти на должность советника, потом— почётного члена, и в итоге статусные мероприятия пройдут на кладбище на его похоронах.
Задача языковой политики сегодня — заботиться о состоянии русского языка более чем о его статусе.
Заключение
Обустройство русского языка, построение языковой политики, требует государственного подхода, осмысления с точки зрения российской государственности. Языковая политика должна быть прочно увязана с остальными направлениями государственной политики России и подчинена ясно определённой языковой идеологии. Лично участвовать в построении языковой политики России должны люди с государственным мышлением и широким кругозором. Только такой подход приведёт к успеху.
Вадим Рыбин
Сайт «Ветрово»
5 декабря 2020
[1] Один из примеров - объяснение Роскомнадзором замены термина «приёмоответчик» на «транспондер»: «Изменение лексического состава русского языка, включая заимствование иностранных слов, представляет собой неизбежный процесс обновления и развития современного языка».Исх. нр. 04-4014 от 15.01.2018. ↩
Уважаемый Вадим Викторович, если возможно, поясните, пожалуйста, два этих утверждения:
1. «Определить затраты на устройство и ведение русского терминообразования, высчитать предполагаемые прибыли от повышения функциональности русского языка в краткосрочной и долгосрочной перспективе и предложить оптимальный с экономической точки зрения путь развития русской терминологии — задача языковых экономистов.
А речь идёт о немалых деньгах, сравнимых с ценой продаваемой Россией нефти. О триллионах рублей в год».
Не совсем понятно, на что именно могут быть потрачены такие деньги — неужели на устройство и ведение русского терминообразования?
2. «Теперь же русское словозаимствование целиком и полностью определяют СМИ, а не народ. Решения о включении слов в русский язык принимают неизвестные люди, анонимно».
Мне всегда казалось, что словозаимствование происходит произвольно, без принятия каких-либо решений неизвестными людьми. Допустим, журналист по собственному желанию употребляет в своём тексте иностранное слово, таким образом помогая ему обжиться в русском языке.
Здравствуйте! С праздником!
1. Вы правы, в масштабе бюджета страны деньги на содержание комиссий по терминологии не велики. Я бы даже сказал что они ничтожны.
Однако приводят же либеральные деятели, напр. профессора ВШЭ, этот довод.
А поскольку никто не считал этих затрат, возразить сложно.
2. По собственному желанию выбирает не только журналист. Путин тоже использует иноязычные слова вместо общеупотребимых русских. Такова политика. Например, заявление Роскомнадзора «Изменение лексического состава русского языка, включая заимствование иностранных слов, представляет собой неизбежный процесс обновления и развития современного языка.» исх. нр. 04-4014 от 15.01.2018 «Приёмоответчик» назвали «транспондером», а не международным «телепасом» не журналисты. Многие иноязычные слова- «волонтёр», «суицид», «скрининг», «тест», и прочие, изходят из официальных документов органов нашей власти.
Подробно способы внедрения английских слов в язык описаны французами. Увы, переводов на русский язык нет.
Также в начале 21 века этим на государственном уровне занимались шведы. Их труды также у нас не изучены, не переведены. Я по-шведски не понимаю, наслышан о шведах от французов, мельком.
«От английского на работе- к английскому дома». Таков призыв наших противников, английских языковых политиков. Они сознательно и целенаправленно, организованно и согласованно с 1948 года внедряют свои слова и термины в языки мира. Наша партизанщина не в силах противостоять напору регулярной армии. А цель их также заявлена- «добиться всеобщей покорности».
Никогда не приходило в голову увидеть в заимствовании иностранных слов чей-то умысел — казалось, это происходит от нашей безалабрености и желания подражать европейцам.
… В той комнате незначащая встреча:
Французик из Бордо, надсаживая грудь,
Собрал вокруг себя род веча
И сказывал, как снаряжался в путь
В Россию, к варварам, со страхом и слезами;
Приехал – и нашел, что ласкам нет конца;
Ни звука русского, ни русского лица
Не встретил: будто бы в отечестве, с друзьями;
Своя провинция. – Посмотришь, вечерком
Он чувствует себя здесь маленьким царьком;
Такой же толк у дам, такие же наряды…
Он рад, но мы не рады.
Умолк. И тут со всех сторон
Тоска, и оханье, и стон.
Ах! Франция! Нет в мире лучше края! –
Решили две княжны, сестрицы, повторяя
Урок, который им из детства натвержён.
Куда деваться от княжон! –
Я одаль воссылал желанья
Смиренные, однако вслух,
Чтоб истребил Господь нечистый этот дух
Пустого, рабского, слепого подражанья;
Чтоб искру заронил он в ком‑нибудь с душой,
Кто мог бы словом и примером
Нас удержать, как крепкою вожжой,
От жалкой тошноты по стороне чужой.
Пускай меня отъявят старовером,
Но хуже для меня наш Север во сто крат
С тех пор, как отдал всё в обмен на новый лад –
И нравы, и язык, и старину святую,
И величавую одежду на другую
По шутовскому образцу:
Хвост сзади, спереди какой‑то чудный выем,
Рассудку вопреки, наперекор стихиям;
Движенья связаны, и не краса лицу;
Смешные, бритые, седые подбородки!
Как платья, волосы, так и умы коротки!..
Ах! если рождены мы всё перенимать,
Хоть у китайцев бы нам несколько занять
Премудрого у них незнанья иноземцев.
Воскреснем ли когда от чужевластья мод?
Чтоб умный, бодрый наш народ
Хотя по языку нас не считал за немцев.