Из Первого послания священномученика Климента Римского к коринфянам
Первое послание священномученика Климента Римского к коринфянам датируется 96-97 годом. Стиль трактата во многом приближается к библейскому. Здесь большое количество цитат и примеров из книг Ветхого Завета. Древние очень почитали это послание, некоторые авторы даже включали его в канон Нового Завета.
Глава XXIV. Образы будущего Воскресения из мертвых в явлениях видимой природы
Рассмотрим, возлюбленные, как Господь постоянно показывает нам будущее Воскресение, коего начатком соделал Господа Иисуса Христа, воскресив Его от мертвых. Посмотрим, возлюбленные, на воскресение, совершающееся во всякое время. День и ночь представляют нам воскресение: ночь отходит ко сну, – встает день; проходит день, – настает ночь[1]. Посмотрим на плоды земные, каким образом происходит сеяние зерен. Вышел сеятель, бросил их в землю, и брошенные семена, который упадали на землю сухие и голые, сгнивают: но после из этого разрушения великая сила Промысла Господня воскрешает их, и из одного зерна возращает многие и производит плод (1 Кор. 15: 35–38).
Глава ХХV. Сказание о фениксе как образе Воскресения
Взглянем на необычайное знамение, бывающее в восточных странах, то есть около Аравии. Есть там птица, которая называется Феникс[2]. Она рождается только одна[3] и живет по пяти сот лет. Приближаясь к своему разрушению смертному, она из ливана, смирны и других ароматов делает себе гнездо, в которое, по исполнении своего времени, входит и умирает. Из сгнивающего же тела рождается червь, который, питаясь влагою умершего животного, оперяется; потом, пришедши в крепость, берет то гнездо, в котором лежат кости его предка, и с этой ношей совершает путь из Аравии в Египет, в город, называемый Илиополь, и прилетая днем, в виду всех кладет это на жертвенник солнца, и таким образом назад удаляется. Жрецы рассматривают летописи и находят, что эта птица являлась по исполнении пятисот лет.
Глава XXVI. О нашем Воскресении свидетельствует и Священное Писание
Итак, почтем ли мы великим и удивительным, если Творец всего воскресит тех, которые в уповании благой веры свято служили Ему, когда Он и посредством птицы открывает нам Свое великое обещания Своего? Ибо говорится где-то: и Ты воскресишь меня и восхвалю Тебя (Пс. 27: 7). И еще: я уснул, и спал, но восстал, потому что Ты со мною (Пс. 3: 6). Так же Иов говорит: и Ты воскресишь эту плоть мою, которая терпит все это (Прем. 12: 12, 11: 22).
Глава ХХVII. В надежде Воскресения мы прилепимся к Богу всемогущему и всеведущему
В этой надежде да прилепятся души наши к Тому, Кто верен в обещаниях и праведен в судах Своих. Заповедовавший не лгать, тем более Сам не солжет; ибо для Бога ничего нет невозможного: невозможно только солгать. Итак, да воспламенится в нас вера Его, и будем помышлять, что все близко к Нему. Словом величества Своего Он все создал, словом же может и разрушить это. Кто скажет Ему: зачем сделал? или кто воспротивится могуществу силы Его (Иов. 19: 25–26)[4]. Когда Ему угодно, Он все сделает, и ничто из определенного Им не останется без исполнения. Все пред Ним, и ничто не скрыто от совета Его. Если небеса поведают славу Божию, то твердь возвещает о творении рук Его; день дню отрыгает слово, и ночь ночи возвещает ведение. И нет слов, ни речей, звуки которых не были бы слышимы (Пс. 18: 2–4).
Источник: Памятники древней христианской письменности в русском переводе: Т. 1-7: Приложение к Православному обозрению. — Москва: Тип. Каткова и К°, 1860-1866. / Т. 2: Писания мужей апостольских. — 1860. — 452 с.
«Азбука веры»
[1] Эту смену ночи и дня, как образ смерти и воскресения, прекрасно изображает Тертуллиан (De resurr. с. 12). ↩
[2] Мифологическое сказание о птице Фениксе, очень сходное с Климентовым, находится у Геродота (11, 73). О ней находят упоминание в книге Иова (Иов. 29: 18); по переводу с еврейского этот стих Гирцель читает: «я умру с своим гнездом и умножу дни как феникс» (Гильгенф). Но в переводе 70 толковников, по снесении с стихом 19, где говорится о растениях при воде, под фениксом (ζελεχος φοινικος), проще разуметь пальмовое дерево. – Климент Римский первый из христианских писателей представляет феникс, как символ будущего воскресения мертвых. За ним последовал Тертуллиан (De resurr., с. 13), который слова псалма 91: 13: праведник яко феникс процветет – объясняет в отношении к баснословной птице. Лактанций в стихотворении о Фениксе соединяет и то, и другое, производя название дерева от птицы, которая садилась на вершине его. ↩
[3] Т. е. одною особью, в одном экземпляре (μονογενες υπαρχων). ↩
[4] Об этом месте книги Иова (cкорее, Иов. 9:12. – Редакция «Азбуки веры»), приводимом впрочем, у Климента довольно не точно по тексту 70 толковников, блаж. Иероним замечает: «никто так открыто не говорит после (пришествия) Христа о воскресении, как он (Иов) до Христа». – Орр. Т. II, р. 438, ed. Vallars. ↩
//И еще: я уснул, и спал, но восстал, потому что Ты со мною (Пс. 3: 6).
Так же Иов говорит: и Ты воскресишь эту плоть мою, которая терпит все это (Прем. 12: 12, 11: 22).
Если небеса поведают славу Божию, то твердь возвещает о творении рук Его; день дню отрыгает слово, и ночь ночи возвещает ведение. И нет слов, ни речей, звуки которых не были бы слышимы (Пс. 18: 2–4).//
«Нас от спасения уводят,
Ссылаясь на свои умы,
Когда на рускiй переводят
Каноны, Библию, псалмы».
(Суетность, 2025)
https://vetrovo.ru/suetnost/
Поэтому, если на «Азбуке веры», подсуетившись, вместо ЦСЯ дали синодальный перевод, для чего на «Ветрово» воспроизводить эту суету?
//… и Ты воскресишь меня и восхвалю Тебя (Пс. 27: 7)// ??? Такого стиха я в синодальном переводе не нашёл.
// Так же Иов говорит: и Ты воскресишь эту плоть мою, которая терпит все это (Прем. 12: 12, 11: 22).// Если это Иов говорит, д.б. ссылки на книгу Иова. Причём здесь Соломон?
Отец Георгий, там все цитаты из Священного Писания приводятся приблизительно — нет соответствия ни на русском, ни на славянском. При этом «Азбука» приводит как источник книгу, изданную в 60-е годы XIX в. Решила не мудрить и оставить как есть.
//При этом «Азбука» приводит как источник книгу, изданную в 60-е годы XIX в.//
И я обратил внимание на этот факт. Но разве могли в те времена допустить «приблизительную» цитацию Священного Писания в печати?
Наверное, существовали какие-то неведомые нам варианты перевода. Согласно «Википедии», полный текст Синодального перевода Священного Писания вышел в 1876 году. Может, до этого как-то кустарно на русский язык переводили?