МЕНЮ

Ветрово

Сайт, посвященный творчеству иеромонаха Романа

Помощь сайту

Нам не удалось точно узнать имя автора этой статьи. Несомненно только то, что это старообрядец, что он благоговейно относится к слову и что сделанный им анализ библейских и богослужебных текстов в «староверской» и «никоновской» редакции свидетельствует о его здравомыслии. Не будучи одного вероисповедания с автором, мы признаем его частичную правоту и считаем, что этот труд может помочь нам научиться более вдумчивому отношению к церковнославянским текстам, а также прояснит для нас некоторые «темные места», возникшие в них после реформы Патриарха Никона.

Публикуется в сокращении.

Профессор Н.Ф. Каптерёв в своей книге «Патриарх Никон и царь Алексей Михайлович» однозначно доказывает, что инициатором церковных реформ в XVII в. был не Патриарх Никон, а царь Алексей Михайлович. С целью пригласить в Москву книжных справщиков, которые бы помогали Никону «исправлять» русские книги по образцу греческих, царь „обратился… к киевскому митрополиту и к властям киевского братского монастыря, чтобы присланы были в Москву старцы – Арсений Сатановский и Дамаскин Птицкий…“ Благодаря этой грамоте… 12 июля … 1649 года, в Москву прибыли из Киева старцы, книжные переводчики: Арсений Сатановский и Епифаний Славинецкий, поселившиеся сначала на большом посольском дворе, а потом в Чудове монастыре»[1].

Какие же «исправления» внесла бригада справщиков в русские книги?
Начнем с Псалтири.

*

«По совершении неколиких кафисм или всего псалтиря и песней… посем глаголи сию молитву со вниманием».

Новый текст: «…Помяни, Господи, моего уныния смирение: кал сый и персть, Тебе неизглаголанного света призываю, немощию плоти обложен». Староверский текст: «…Помяни, Господи, моего уныния смирение: кал есмь и персть…».

Книга Исход, глава 3: «Рече же Моисей, к Богу, се аз иду к сыном Израилевым, и реку к ним. Бог отец наших посла мя к вам. Аще же вопрошати начнут мя, како Ему есть имя, и что отвещаю к ним. И рече Бог к Моисею, Аз есмь еже есмь, и рече, тако галголи сыном Израилевым Сый мя послал к вам Бог. И рече паки Бог к Моисею, тако галголи сыном Израилевым. Господь Бог отец наших Бог, Авраамов, Бог Исааков, Бог Иаковль посла мя к вам. Се Ми имя вечное и память от рода в род» (ст. 13-15).

Полный церковнославянский словарь протоиерея Григория Дьяченко[2] , стр. 696: «Сый… = находящийся (Иоан. 1: 18)… Сущий, Вечный – одно из имен Божиих (Исх. 3: 14). Имя Иегова не было безызвестно патриархам, только глубокий и многообъемлющий смысл его был разъяснен израильтянам чрез Моисея (Исх. 3: 14). Это имя Божие употребляется там, где говорится о завете между Богом и людьми». Обращаю внимание, что прот. Григорий Дьяченко, будучи знатоком русского языка, приравнивает имя Сый к имени Иегова или к Священной Тетраграмме Яхве.

Там же, на стр. 177: «Есмь, еси, есть=я есмь, ты еси, он есть. См. гл. быти».

Книга «Церковно-славянская грамота»[3]. Стр.491. «Личная форма глаголов. Глагол быти. Настоящее время (изъявительное наклонение). Ед. число: аз есмь, ты еси, он, -а, -о есть. Мн. число: мы есмы, вы есте, они, -е суть».

Там же на стр. 511. «Причастия сочетают в себе признаки имени и глагола.… Значимость причастий в священных текстах исключительно велика: таково имя Божие Сый – Сущий».

Таким образом, становится очевидным недопустимость замены в последней молитве Псалтиря личного глагола есмь на Имя Божие Сый.

Справедливости ради надо сказать, что в староверском Священном Писании иногда употребляется слово сый не в смысле Имени Божия, а в качестве причастия от того же глагола быть (напр. Мк. 13: 16, Мф. 27: 63, Ин. 1: 18 и др.), т.е. в переводе на современный язык «будучи».

Однако, во-первых, в рассматриваемой молитве после Псалтиря грамматически неправильно говорить: помяни, Господи, моего уныния смирение: кал будучи и персть. При таком употреблении как раз очень ясно звучит определение качеств Того Лица, к Которому идет обращение. И это хула на Бога.

Совершенно по-иному, правильно будет звучать: помяни, Господи, моего уныния смирение: кал есмь (т.е. ибо аз кал есть) и персть. Напомню, что слово есмь употребляется только относительно первого (говорящего) лица, а не второго (к кому обращаются). А сый чаще всего употребляется как причастие, относящееся к третьему лицу (о ком говорят) и лишь однажды, при открытии Богом Своего Имени, употреблено как причастие Первого Лица (Кто говорит).

Сразу оговорю возможное возражение словами одного из староверов. Мы спорим не о грамматике, а о Божественных догматах. Ведь и разница между омоусиос (Единосущный) и омиусиос (подобосущный) тоже внешне носит грамматический характер. Однако в этой грамматике заключен глубокий богословский смысл, за который святые отцы проливали кровь и решительно отказывались иметь молитвенное общение с еретиками и богохульниками.

Во-вторых, не надо забывать, что славянский перевод Сый сделан с еврейской тетраграммы, т.е. священного Имени Яхве. Когда воины пришли в Гефсиманский сад арестовывать Иисуса Христа, Он спросил их, кого ищете. Когда они сказали, что ищут Иисуса Христа, Он сказал: Аз есмь. Филологи утверждают, что в этот момент Он произнес священную тетраграмму Яхве. Именно это побудило воинов пасть на землю.

Таким образом, если бы даже было допустимо употреблять слово сый не в смысле Имени Божия, а в смысле личного причастия первого лица (хотя, как показано выше, это недопустимо грамматически) то, и в этом случае, это было бы недопустимо в сочетании уничижительных эпитетов. В последнем случае открывается возможность двойного чтения и возникает хула на Бога.

Это, кстати излюбленный приём еретиков. Когда они не дерзают открыто произнести свою хулу (а всякая ересь – это хула на Бога), то они составляют такие фразы, которые можно толковать двусмысленно. Искусство святых отцов как раз и состояло в том, чтобы противопоставить им такие фразы (догматические словесные формулировки с соблюдением грамматических законов), которые исключали бы двойное толкование. Именно таким способом удалось отсечь от Церкви, например, богохульников ариан, которые силились составлять «компромиссные» формулировки, которые и выдумали термин «омиусиос» (подобосущный), т.к. не могли принять единосущия. Но этот термин (подобосущный) был отвергнут отцами. Ими был найден такой термин: «омоусиос» (Единосущный), который жёстко и безкомпромиссно поставил точку на всех попытках иметь хотя бы малейшее еретическое мудрование относительно Истинного Божества Сына Божия Иисуса Христа.

Чтобы отвести от себя обвинения в проклятии Имени Божия, которое они совершили в последней молитве после Псалтиря, справщики изменили соответствующие места Священного Писания.

Книга Левит, глава 24, стих 16. Староверский текст: «Кленый же имя Господне смертию да умрет, камением да побиют и весь сонм, аще ли землец или пришелец, внегда проклянет имя Господне да умрет». Новый текст: «Нарицаяй же имя Господне смертию да умрет, камением да побиют его весь сонм израильский, аще туземец, или пришлец, егда наречет имя Господне, да умрет».

Таким образом, согласно новому тексту, нарицать (т.е. произносить) Имя Господне является тяжким грехом. А проклинать Имя Господне формально уже грехом не является, во всяком случае, главное свидетельство об этом в книге Левит устранено.

В связи с этим в молитве «Воскресение Христово видевше» в новом варианте звучит: «Ты бо еси Бог наш, разве Тебе иного не знаем, имя Твое именуем».

В этой же молитве в староверском варианте: «Ты бо еси Бог наш, разве бо Тебе иного не знаем, имя Твое нарицаем».

Именовать имя (кого? что?), как читается в привычной нам молитве — это безсмыслица. Именовать можно только личность или предмет. Именуется личность или предмет именем (кем? чем?). Поэтому имя можно не именовать, а нарицать, т.е. произносить. Это соответствует всей православной аскетической практике и всему Священному Писанию. Начиная от: «Всяк бо иже аще призовет имя Господне, спасется» (Рим. 10:13), и кончая практикой непрестанной Иисусовой молитвы.

Такую безсмыслицу в молитве можно объяснить только безумным запретом справщиков в Лев. 24: 16 нарицать имя Господне. Это, кстати, вполне соответствует лжеиудейской вере, согласно которой запрещено произносить имя Божие. Руководствуясь этим, лжеиудеи не могут даже написать или произнести слово Бог, но пишут «Б-г»[4]. Таким образом, справщики подводят всех, следующих их изменениям, к лжеиудейской вере.

*

Псалом 38, стих 6. Старый текст: «Се пядию измеpены положил еси дни моя. Новый текст: «Се пяди положил еси дни моя». Смысл стаpого пеpевода вполне ясен (пядь — pасстояние от конца большого пальца до конца мизинца), а нового — нет.

*

Евангелие от Иоанна, глава 1, стих 1.

Новый текст: «В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово. Сей бе искони к Богу».
Староверский текст: «В начале бе Слово, и Слово бе в Бозе, и Бог бе Слово. Сей бе искони в Бозе».

Как видно, в данном месте нового текста разделяются Лица Святой Троицы. Бог Слово как бы со стороны, извне идет к Богу Отцу. В староверском тексте в соответствии с православной догматикой Бог Слово искони пребывает в Боге.

Это в староверском тексте соответствует и дальнейшему тексту: «Единородный Сын, Сый в лоне Отчи, Той исповеда» (Ин. 1: 18). А в новом одно другому противоречит. Смотри вышеописанный излюбленный приём еретиков.

*

Послание Апостола Павла к Колоссянам, глава 2, стих 13. Новый текст: «И вас, мертвых сущих в прегрешениих и в необрезании плоти вашея, сооживил есть с Ним, даровав нам вся прегрешения». Староверский текст: «И вас, мертвы суща в прегрешениих, и в необрезании плоти вашей, со оживил есть со Христом, вся прегрешения отмыв нам».

В первом варианте либо хула на Истинного Бога, либо речь о каком-то другом боге. В последнем случае Бог отмывает вся наша прегрешения, а не дарует их нам. Хотя есть и такие боги: «вси бози язык бесове, Господь же небеса сотвори» (Пс. 95: 5).

*

То же и в великопостной молитве прп. Ефрема Сирина. Новый текст: «Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми». тароверский текст: «Господи, и Владыко животу моему, дух уныния, небрежения сребролюбия и празднословия отжени от мене».

Как будто Бог может давать дух греховный. Да не будет!

Кроме того, согласно новому тексту, человек изначально чист и просит ему не давать духа греховного. А по староверскому тексту человек от рождения исполнен нечистоты и просит его очистить, что соответствует святоотеческому учению о падшем человеке.

*

Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского. Во вторник первой седмицы Великого поста, песнь 9, стих 1 после ирмоса.

Новый текст: «Христос искушашеся, диавол искушаше». Староверский текст: «Христос искушаем бываше, диявол искушаше его».

Окончание -ся в глаголе искушаться означает (или как минимум может означать) содействие внешнему действию, т.е. побеждение внушаемыми мыслями, сочувствие внушаемым мыслям. Гораздо яснее и не допускает никаких двусмысленностей «искушаем бываше». Этими словами обозначается чисто внешнее действие без всякой возможности понимать их в том значении, что искушаемый поддается этому действию.

*

Ирмос перед 8-й песнью Покаянного канона ко Господу нашему Иисусу Христу.

Новый текст: «Из пламене преподобным росу источил еси, и праведного жертву водою попалил еси, вся бо твориши, Христе токмо еже хотети. Тя превозносим во вся веки». Староверский текст: «Из пламене святым росу источи, а праведного жертву и воду попали. Вся бо твориши Христе елика хощеши. Тя превозносим Господа во веки».

В первом варианте явная безсмыслица, к тому же не соответствующая упоминаемому событию Священной истории.

Речь идет о споре пророка Илии со студными иезавелиными пророками, описанном в 18 главе Третьей Книги Царств, стихи 20-40. Там описывается, как с целью доказать истинность Бога Израилева и ложность Ваала, пророк Илия предложил четыремстам пятидесяти иезавелиным лжепророкам возложить на жертвенник вола и, не зажигая огня, призывать богов их, чтобы они дали огонь на сожжение жертвы. То же обещал сделать и пророк Илия, призывая своего Бога. У иезавелиных пророков ничего не получилось, хотя они призывали Ваала целый день от утра до вечера. Потом со своим волом приступил Илия к жертвеннику своему. Возложил вола в углубленное место, повелел залить вола и дрова водой, потом удвоить воду, потом утроить её (по толкованию свв. отцов в честь Святой Троицы), так что вода переливалась через край. Потом воззвал к Богу своему, «и спаде огнь от Господа с небесе и пояст всесожигаемая и дрова и камение и персть, и воду яже бе в мори вся полиза огнь. И падоша вси людие ницы и реша воистину Господь той есть Бог» (3 Цар. 18, 38-39). После этого пророк Илия призвал народ, видевший это великое чудо, поймать всех 450 студных иезавелиных пророков. Народ исполнил это и предал их в руки Илии. Илия привел их на поток Кисов и всех их до единого своими руками заклал, т.е. зарезал.

Таким образом, чудо Божие заключалось в том, что Христос, Которому (по тексту тропаря) и молился пророк Илия, свел с неба такой сильный огонь, которому не помешала даже переливающаяся через края вода, налитая в жертвенник по повелению пророка Илии. И она (вода) была также попалена огнем.

Не достигла бы цели защита «исправленного» текста, если бы вздумали утверждать, что чудо было бы больше, если бы вода, а не огонь попалила жертву. Во-первых, ещё раз — это не соответствует тексту 3 Книги Царств. Во-вторых, Бог никогда не творит безсмысленных, абсурдных чудес, такие чудеса будут фокуснически показывать мерзкий антихрист и его предтеча (Откр. 13: 13) . Бог же творил и творит только чудеса, исполненные глубокого смысла, целомудрия и которые сообразны с общим смыслом сотворенной природы, хотя и превосходят её законы.

*

Покаянный канон ко Господу, ирмос перед 4-й песнью. Старый вариант: «Христос мне сила Бог и Господь, честная Церковь боголепно зовет вопиющи, от совести чисты, о Господе празднующи». Новый: «Христос моя(?) сила Бог и Господь, честная Церковь боголепно поет взывающи, от смысла(?) чиста о Господе празднующи».

*

Ирмос 9 песни Покаянного канона. Старый текст: «Бога человеком неудобь видети, наНь же не смеют чини ангельстии зрети. Тобою бо, Пречистая, явися нам Слово воплощено, Его же величающе, с небесными вои, Тя величаем». Новый: «Бога человеком невозможно(?) видети, на Него же не смеют чини ангельстии взирати: Тобою же Всечистая явися человеком Слово воплощено, Его же величающе, с небесными вои, Тя ублажаем».

И все-таки Бога человекам, стремящимся к Нему, возможно «видети» духовными очами, поэтому правильнее будет сказать «неудобь». В какой-то мере Бога видели новозаветные святые и ветхозаветные праведники, например, Моисей, который и получил название «Боговидца». Как бы он мог так называться, если бы никогда не видел Бога?

Бог сказал Моисею: «Узриши задняя Моя, лице же Мое не явится тебе» (Исх. 33: 23). Пророк Илия также услышал от Бога: «Изыди утро и стани пред Господем в горе: и се, мимо пойдет Господь… и по трусе огнь, и не во огни Господь: и по огни глас хлада тонка, и тамо Господь» (3 Цар. 19: 10-12).

*

Ирмос перед 6-й песнью Канона свт. Николаю Чудотворцу и Иоанну Богослову. Новый текст: «В бездне греховней валяяся, неизследную милосердия Твоего призываю бездну: от тли, Боже, мы возведи». Староверский текст: «В бездне греховней одержимь, неизследную милосердия Твоего призываю бездну: от тли, Боже, мы возведи».

По учению святых отцов, падать (и вставать) — это дело человеческое, а лежать — это дело демонское. Чьё же тогда дело валяться? Валяние — это произвольное отдание себя греху. Быть обдержимым бездной греховной — это чисто внешнее действие, с которым я не согласен и прошу Божией помощи воздвигнуть меня от неё.

Таким образом, справщики подспудно внушают всем принимающим их тексты, чтобы они не вставали от своих грехов.

*

Час девятый. Богородичная молитва после тропаря. Новый текст: «… Приими рождшую Тя, Богородицу, молящуюся за ны, и спаси, Спасе наш, люди отчаянныя». Староверский текст: «… Приими рождшую Тя Богородицу молящуся заны, и спаси Спасе наш люди согрешшия».

Отчаяние в своем спасении — один из смертных грехов. Отчаявшихся людей Бог не спасает. Он спасает тех, кто после грехов кается и не отчаивается в своем спасении.

*

Символ веры.

Новый текст: «Верую… во единого Господа Иисуса Христа… возшедшаго на небеса, Его же царствию не будет конца». Староверский текст: «Верую… во единого Господа Иисуса Христа… возшедшаго на небеса, Его же царствию несть конца».

С первого взгляда разница небольшая.

Однако, во-первых, Символ веры изменять нельзя ни единой буквой, ни единым знаком. 7 Правило Третьего Вселенского Собора гласит: «Да не будет позволено никому произносить, или писать, или слагать иную веру, кроме определенной от святых отец, в Никее граде, со Святым Духом собравшихся. А которые дерзнуть слагать иную веру, или представлять, или предлагать хотящим обратиться к познанию истины…: таковые, если суть епископы, или принадлежат к клиру, да будут чужды, епископы епископства, и клирики клира; если же мiряне: да будут преданы анафеме…». Таким образом, в Символ веры нельзя вносить никаких изменений, даже если кажется, что они проясняют смысл. И это всегда соблюдали свв. отцы. Например, свт. Марк Эфесский в споре с латинянами (XIV век) прежде всего обличил их в самом изменении Символа (добавлении слова «филиокве» — «и от Сына»), а потом уже, когда они не вразумились, обличил по существу их изменения. Хотя делал это уже с принуждением себя, т.к. считал, что раз они не послушались запрещения отцов, значит они уже развратились в вере и не послушают и дальнейших увещаний[5].

Во-вторых, основным аргументом защитников реформ относительно этого изменения послужил тот аргумент, что именно так Архангел Гавриил благовествовал Деве Марии: «Се зачнеши во чреве, и родиши сына и наречеши имя Ему Иисус. … и даст ему Господь престол Давыда отца Его. и воцарится в дому Иаковли вовеки и царствию Его не будет конца» (Лк. 1: 31-33).

Однако этот аргумент ещё больше обличает справщиков, т.к. мы знаем и веруем, что Господь Иисус Христос уже воплотился, т.е. зачался во чреве Девы Марии, родился, получил престол Давыда, воцарился в дому Иаковли навечно и Царствию Его несть конца.

Говорить же сейчас в Символе так, как говорил две тысячи лет назад Архангел Гавриил Деве Марии, это значит не верить в то, что Сын Божий уже воплотился и уже получил Царство.

Старый текст: «И воплотившагося от Духа Свята, и Марии Девы вочеловечшася». Новый текст: «И воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася».

В старом тексте богословская мысль выражена точно: Сын Божий воплотился от Духа Святаго, вочеловечившись от Девы Марии. В новом тексте акценты расставлены несколько иначе. Из нового текста мы узнаем, что Сын Божий воплотился и от Духа Святаго, и от Девы Марии, и вочеловечился (видимо, после воплощения).

В новом тексте также не сказано от кого Сын Божий вочеловечился, так как слово «вочеловечшася» отделено от слов «Марии Девы» запятой и союзом «и», как будто Сын Божий вочеловечился Сам по Себе, а не от Девы Марии.

Старый текст: «Распятаго за ны при Понтийстем Пилате…». Новый текст: «Распятаго же(?) за ны при Понтийстем Пилате…».

Стоило ли менять «за ны» на «же за ны»? Явно, что смысла от данного «исправления» не прибавилось, а звучать стало хуже. Видимо, в данном случае действовал принцип: «Как-нибудь, лишь бы не по-старому».

Стаpый текст молитвы из чина Кpещения: «Запpещает ти диаволе, Господь наш Иисус Хpистос, пpишедый в миp и вселивыйся в человецах». Hовый текст: «Запpещает тебе Господь, диаволе, пpишедый в миp и вселивыйся в человецах». Hа кощунственную поpчу текста неоднокpатно указывали стаpообpядцы, вопpос обсуждался более двух веков, и лишь в Тpебнике, изданном Московской Патpиаpхией в 1979 г., окончательно веpнулись к дореформенному ваpианту

Стаpый текст: «Молимся тебе, Господи, ниже да снидет со кpещающимся дух лукав». Hовый текст: «Ниже да снидет с кpещающимся, молимся тебе, дух лукавый». И в этой ошибке стоpонники стаpого обpяда постоянно обличали новообpядцев, но последние веpнулись к дореформенному ваpианту также спустя столетия. Таким обpазом, эта ошибка pаботала на pаскол: «Духу лукавому молятся», говоpили стаpообpядцы.

Старый текст: «Отрицаюся сатаны и всех дел его и всея службы его и всех аггел его и всего студа его». Новый текст: «… и всея славы его». Какая слава может быть у «лукаваго»? Один «студ» и срам, как и написано в дониконовском чине Крещения.

Старый вариант: «И вообрази Христа Твоего в хотящем породитися святым крещением от моего недостоинства». Новый: «…хотящего породитися моим окаянством». Новый, духовный человек рождается не при посредстве священника, а от него самого, да еще не как-либо, а его окаянством! (На наш взгляд, и в старом варианте текста можно увидеть тот же самый «смысл». – Прим. ред.)

Из ектений на освящение воды в Богоявление. Старый текст: «О еже быти воде сей пpиводящей в жизнь вечную». Hовый: «о еже быти воде сей скачущей в жизнь вечную».

Во-первых, слово «скачущей» совсем неприлично в ектении и неприменимо к воде, а во-вторых, и это, пожалуй, самое главное, оно исказило смысл прошения. По новому изложению дьякон молится не о том, чтобы мы посредством воды были приведены в жизнь вечную, но чтобы вода приобрела такое необычное свойство, которое помогло бы ей «доскакаться» до вечной жизни. И только в 1970 году, через 300 лет после раскола, в «Минее праздничной» вернулись от «скачущей» воды к дореформенному варианту, но на многих приходах и по сей день вода так и продолжает «скакать» из-за отсутствия исправленных потребников.

*

Сpавним тексты воскpесного иpмоса 4-го гласа, песнь 1.

Старый вариант: «Моpя Чеpмнаго пучину, немокpыми стопами, дpевле шествовав Изpаиль, кpестообpазно моисеовыма pуками, амаликову силу победил есть». Hовый вариант: «Моpя чеpмную пучину невлажными стопами дpевний пешешествовав Изpаиль, кpестообpазныма моисеовыма pукама амаликову силу в пустыни победил есть».

Сpазу заметна ошибка – то же, как сказать, к пpимеpу, «моpя каспийскую пучину». Поэтому явная ошибка и в выpажении «моpя чеpмную пучину», поскольку «Чеpмное» (Кpасное) — собственное имя. В изобpетенном спpавщиками слове «пешешествовать» допущена тавтология — шествуют всегда пешими.

«Кpестообpазныма моисеовыма pуками» — гpубая ошибка. Известно, что Моисей pуками пpеобpазовательно изобpазил кpест, но pуки у него были ноpмальные, а не кpестообpазные, как увеpяют спpавщики.

Откроем современный православный молитвослов. Посмотрим молитву Честному Кресту: «…и даровавшего нам тебе Крест Свой Честный на прогнание всякаго супостата». Что значит «нам тебе»? Старый текст: «…Господа нашего Иисуса Христа… давшаго нам Крест Свой Честный на прогнание всякаго супостата».

*

Канон Великого Четверга, ирмос перед 1-й песнью. Старый текст: «Сеченным сечется море Чермное», то есть жезлом, высеченным (вырезанным) из дерева, Моисей рассекает море. Текст понятен. Новый текст: «Сеченное сечется море Чермное». Вероятно, не стоит ломать голову, чтобы обнаружить в этой бессмыслице какой-то особый скрытый смысл.

*

Канон молебный ко Пресвятой Богородице, ирмос перед 7-й песнью.

Старый текст: «Иже от Иудея дошедше отроцы в Вавилон древле, верою утвержени пламень пещный попраша глаголюще, отец наших Боже благословен еси». Новый: «От Иудеи дошедше отроцы, в Вавилоне иногда(?), верою Тройческою(?) пламень пещный попраша поюще: отцев Боже благословен еси».

Собственно «Тройческой» веры в ветхозаветные времена не было, ибо, как сказано: «Во Иордане крещающуся Тебе Господи, Тройческое явися поклонение…». Следовательно, в богословско-историческом плане старый текст более правилен.

*

В Часослове после «исправления» написали: «Ныне отпущаеши… яко видеста очи мои… свет во откровение языков». Старый текст: «… Свет во откровение языком».

В старом тексте все понятно: откровение – народам, но что такое «во откровение языков»?

*

Не обошла стороной реформа и названия святаго града Иеросалима. Греческое слово «иерос» означает «священный». Вместо Иеросалим стали писать и говорить Иерусалим. Если реформаторы посчитали необходимым изменить «иеро» на «иеру», то, исходя из этой логики, нужно было точно так же изменить и другие слова, и вместо иеромонах (священноинок) начать говорить иерумонах, вместо иеродиакон (священнодиакон) – иерудиакон, вместо Иероним – Иеруним и т.д.

*

Полунощница повседневная, второй тропарь. Старый текст: «День он страшный помышляющи душе моя, побди… но бодренно побди, яко да усрящеши Христа милостива, и даст ти чертог Божественныя славы Своея». Новый текст: «… Но бодренно пожди(?), да усрящеши Христа елеем маститым(?), и даст ти чертог Божественный(?) славы Своея».

Очевидно большая разница между «бдением» (побди) и «ожиданием» (пожди), тем более «бодренным».
«Усрящеши елеем маститым» — это один из «перлов» никоновских правщиков, которые, переводя греческий текст, по-видимому, не учли, что греческое слово означает не только «елей», «масло», но и «милость».

В одних случаях спpавщики заменяли «поpази» на «поpазил еси», «заповеда» на «заповедал еси», то в дpугих поступали наобоpот. Старый текст: «Яко спасл есть Господь»; новый: «яко спасе Господь». Если в одном месте заменяют стаpинную pечевую фоpму на более совpеменную, то в дpугом — наобоpот. Старый: «яко един от князь падаете»; новый: «яко один от князей падаете» . По-видимому, осовpеменили. Hо в этом же псалме старый: «посpеде же богов pазсудит»; новый: «посpеде же боги pазсудит» — веpнулись к более стаpинной фоpме. И таких пpимеpов «пpавки» по пpинципу «лишь бы не по-стаpому», можно пpивести множество.

Крестный ход до реформы был по движению солнца: Господь наш Солнце Правды.

ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Проф. Н.Ф. Каптерёв. Указ. соч. Т. 1. С. 48

[2] Репринтное воспроизведение издания 1900 года произведено издательством «Отчий дом» в Москве в 2000 году

[3] Издание осуществлено Православным обществом почитателей преподобного Иосифа Волоцкого. Санкт-Петербург, 1998

[4] В церковнославянском тексте слова под титлами, в том числе в слове Бог, не означают ненаписания и непроизношения этого слова

[5] См. книгу «Святой Марк Эфесский и Флорентийская уния» архимандрита Амвросия (Погодина). Глава 4

Заметки на полях

  • Наталия, Великий Новгород , 21.07.2017 в 23:53

    Очень интересная статья.

Витрина

Кни­ги иеро­мо­на­ха Ро­ма­на