col sm md lg xl (...)
Не любите мира, ни яже в мире...
(1 Ин. 2:15)
Ветрово

Иерей Георгий Селин. «Ошибки» толмача

Эту за­мет­ку мож­но на­звать при­ло­же­ни­ем к статье «О воск­ли­ца­ни­ях и во­про­ше­ни­ях в «ог­нен­ных» стро­ках Еван­ге­лия», в ко­то­рой го­во­рит­ся о раз­ли­чии си­но­даль­но­го и цер­ков­но­сла­вянс­ко­го пе­ре­во­дов двух из­ре­че­ний Гос­по­да на­ше­го Ии­су­са Хрис­та. Раз­ли­чие со­сто­ит в том, что в си­но­даль­ном пе­ре­во­де пред­ло­же­ния за­кан­чи­ва­ют­ся вос­кли­ца­тель­ны­ми зна­ка­ми. Огонь при­шел Я низ­вес­ти на зем­лю, и как же­лал бы, что­бы он уже воз­го­рел­ся! Кре­ще­ни­ем должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! А в церковнославянском вопросительными. Огня приидох воврещи на землю, и что хощу, аще уже возгореся; Крещением же имам креститися, и како удержуся, дондеже скончаются; (Лк. 12:49, 50).

Помимо знаков препинания, переводы отличаются словами «совершится» (и как Я томлюсь, пока сие совершится!) и «скончаются» (и како удержуся, дондеже скончаются?). Глаголы близки по смыслу, но имеют разные числа. Единственное число в синодальном переводе, и множественное в церковнославянском. В оригинале стоит единственное число («телести́»), обусловленное местоимением «о́стис», т.е. «сие», которое в церковнославянском переводе даже опущено. Допустимы ли такие вольности при переводе?

Если кто и может быть обвинён в вольном обращении с текстом, то только не церковнославянский толмач, который всегда буквально следует за оригиналом. До того буквально, что даже строй предложения, характерный для греческого языка и нехарактерный для славянского, толмач полностью сохраняет в переводе. Поэтому славянский перевод скорее может быть обвинён в чрезмерном буквализме, чем в вольности. А тут вдруг двукратное отступление от оригинала в одном предложении — нарушение числовой формы глагола и игнорирование местоимения. Как это понять? Мне кажется, что ради всё той же предельной точности пошёл переводчик на такие нарушения.

Дело в том, что если говорить о буквализме, то начало этого стиха[1] должно быть буквально переведено так: Погружением же имею погрузиться… [2] Естественен вопрос: погружением куда? Если учесть предыдущий стих: Огня приидох воврещи на землю, и что хощу, аще уже возгореся; (Лк. 12:49), то, стало быть, в него, в этот огонь, как в пучину, должен погрузиться Господь. Значит, должны совершиться оба действия — низведение[3] огня и погружение в него. Значит, прав толмач, сказав во множественном числе: дондеже скончаются. Вот какую буквальность хотел он, как мне кажется, передать множественным числом — совершение двух действий.

Таким образом, церковнославянский перевод Лк. 12:50 открывает предельно широкий обзор Христова деяния и даёт возможность увидеть не только Его Крест и Голгофу, не только погружение в собственные страдания, не только произведённое Им разделение людей, но всю земную историю от начала и до конца — дондеже скончаются, т.е. до того воспламенения неба и земли, в которое Он совершит Своё погружение. И даже ещё бо́льшую смысловую даль позволяет обозреть церковнославянский текст.

Погружение, о котором здесь идёт речь и которое по-гречески называется «баптизмос», совершается с целью омовения. Об огненном омовении Своего Тела, т.е. собранной Им на земле Церкви, говорит Господь словами: Крещением же имам креститися, и како удержуся, дондеже скончаются? Это погружение будет концом прежней и началом новой жизни Христова Тела, или Его Церкви, Главой которой Он является. Но что это за пламя, в которое Господь намерен окунуть Себя? Каков состав сего крещального огня? Этот огонь, разгораясь в душе человека, попаляет в ней всякое земное пристрастие. Этот огонь, разгораясь в его духе, соединяет человека с Божеством. Но этот же самый огонь, касаясь грехолюбивой души, жжёт её неумолимо. Этот огонь будет огнём вечного мучения для нераскаянных грешников.

Иерей Георгий Селин
Сайт «Ветрово»
14 апреля 2020

[1] Греческое слово «стихи́он» означает 1) буква; 2) в переносном смысле: первая и самая простая часть чего-либо, т.е. то, что по-латыни называется «элемент». А слово «сти́хос» означает: ряд, линия. От этих греческих слов происходит слово «стихи», и нельзя не поразиться, как точно названы «стихами» основные части Священного Писания. Стихи Библии — первоначала мыслей, слов, чувств, оставленные для нас священными писателями, чтобы мы могли в один ряд с ними (стихами) поставить свои мысли, слова, чувства. Ещё можно сказать о том, что в латинском языке слово «стих» звучит как «версус» (отсюда, кстати, берёт начало русское слово «вирши») и связано с глаголом «верто», что значит «верчу, направляю, поворачиваю». Уже на одном этом примере можно видеть духовную разницу греческого и латинского языков.

[2] Пророк Божий Иоанн мог проповедовать покаяние, и он его проповедовал, он мог погружать людей в воду, и он их погружал, но он никак не мог именоваться Крестителем, и действие, которое он совершил над Господом и иудеями во Иордане, не могло называться крещением, поскольку животворящей силы Креста ему не было известно, и самый Крест, освященный Кровью Христовой, еще не был явлен мiру. Почему же мы зовём его Крестителем? Дело в том, что совершённое святым Иоанном в водах иорданских действие по-гречески называется βαπτισμός, а по-еврейски атбала́, что значит погружение. Святой Иоанн погружал в воду приходящих к нему людей, когда те исповедовали свои грехи. Поэтому греческое Евангелие иначе как βαπτιστής (буквально: погружатель) его не называет. Но при переводе на церковнославянский язык он был назван Крестителем, а совершаемый им обряд — крещением. Тогда, — как говорится в Евангелии, — исхождаше к нему Иерусалима, и вся Иудея, и вся страна иорданская, и крещахуся во Иордане от него, исповедающе грехи своя (Мф. 3:5, 6). Выходит, если судить с точки зрения буквального перевода, наш церковнославянский текст неправилен? Но в том-то и дело, что наш толмач передал не форму, не внешность, не букву, но самую суть и дух творимого святым Иоанном Предтечей обряда. А суть эта такова, что в Иоанновом погружении происходило — распятие. Поскольку приходившие к нему люди хотели отстать от исповеданных грехов, переменить свою жизнь, то, по сути, они вступали на путь покаяния, а это всегда мучительно и тяжело, это всегда путь крестный. Но не всеми христианами понимается, что слово «крещение» происходит от слова «крест». Многие из них если и крестятся, то скорее формально, ради внешней стороны этого обряда, ради омовения и очищения, а самой сути его, т.е. Креста не понимают и не принимают. Точно также не передают сути совершённых святым Иоанном дел языки греческий и еврейский, и во многих европейских языках святой Иоанн Креститель называется John the Baptist (Иоанном Погружателем). Но церковнославянский язык, язык нашего с Богом общения, нас как бы носом тычет в суть происходящего. Крещение это не просто погружение или омовение, это обещание Богу чистой совести (1 Пет. 3:21), крещение это — крест.

[3] Сказанное в синодальном тесте огонь низвести сказано слабо. Именно: огня воврещи, т.е. бросить, низвергнуть, обрушить, как обрушивается снежная лавина. Слово «воврещи́» говорит о том, что лава огня готова обрушиться на видимый мiр. И это слово со своей стороны подтверждает неуместность восклицания: как желал бы [Я], чтобы он уже возгорелся! Не скорейшее осуществление этого желания, но скорбное удержание огненной лавы томит Господа. Именно: како удержуся, дондеже скончаются? с вопросительным знаком в конце. Вот ещё примеры употребления этого выразительного слова: …не приидох воврещи мир, но меч (Мф. 10:32); несть добро отъяти хлеба чадом и поврещи псом (Мф. 15:26); убойтеся имущаго власть по убиении воврещи в дебрь огненную (Лк. 12:5).

Заметки на полях

  • Поблагодарим пред Богом батюшку о. Георгия Селина (сайт «Ветрово» 14 апреля 2020) за духовные труды во спасение наших душ.

Уважаемые читатели, прежде чем оставить отзыв под любым материалом на сайте «Ветрово», обратите внимание на эпиграф на главной странице. Не нужно вопреки словам евангелиста Иоанна склонять других читателей к дружбе с мiром, которая есть вражда на Бога. Мы боремся с грехом и без­нрав­ствен­ностью, с тем, что ведёт к погибели души. Если для кого-то безобразие и безнравственность стали нормой, то он ошибся дверью.

Календарь на 2024 год

«Стихотворения иеромонаха Романа»

Сретенские строки

Новый поэтический сборник иеромонаха Романа

Не сообразуйтеся веку сему

Книга прозы иеромонаха Романа

Где найти новые книги отца Романа

Список магазинов и церковных лавок