В древних языках отражена и закодирована духовная история народов. Древние языки это юность народов, а новые языки – их старость. Древний язык – стержень нового: без стержня язык деформируется, распадается на диалекты и наречия, подвергается коррозии от вульгаризмов и неологизмов, как будто его лицо покрывается морщинами, становится дряблым и теряет прежнюю красоту. Священной иконой русского языка является церковнославянский язык, греческого – древнегреческий, грузинского – древнегрузинский.
В богослужении идиомы древних языков получают новое небесное благоухание. Древние языки мистичны, они овеяны духом тайны. Тайна является в полумраке, она открывается постепенно. Определенная неясность, кажущаяся непонятность, как бы затуманенность древнего языка требует усилий, чтобы вжиться в него. Это похоже на постепенное постижение тайны.
Тайна – не секрет, не тайнопись, не иероглиф, которые можно расшифровать усилием ума, как бы высветить холодным светом интеллекта. Тайна воспринимается глубинами души и в этом интуитивном познании остается неисчерпаемой. Мистика – одно из свойств человеческой души. Православие наполняет ее реальным содержанием. В Православии ностальгия по истине сменяется внутренним удостоверением, что истина найдена. Здесь нет внешних доказательств, здесь непосредственное переживание духа, в котором изменяется он сам. Это реальность, которая более достоверна, чем материальная реальность. Это включение бытия в сверхбытие.
Мистика присуща человеческой душе. Поэтому во всех древних конфессиях и религиях бережно хранятся древние языки народов. Обратимся к инославным конфессиям. Хотя они лишены благодати, но верующие находят определенное удовлетворение мистического чувства в душевном переживании и вдохновении.
Несторианская конфессия сравнительно немногочисленна, ее члены разбросаны по разным странам; казалось, они должны забыть свой культовой язык и перейти на местные наречия, но они бережно хранят как свою реликвию древнесирийский язык.
Дорожат своими древними языками монофизиты. В богослужении армянской церкви употребляется древнеармянский язык – грабар, относящийся к 5-му столетию. Современные армяне с трудом понимают его, но они знают, что перевод древней гимнографии на современный язык будет означать разрыв с прошлым, что молитвенные гимны потеряют свою глубину.
Египетские христиане – копты представляют собой остров в море мусульманского мира. Их богослужебным языком остается древнеегипетский – язык Антония и Макария Великих, язык Скита и Фиваиды. Они дорожат этим языком, изучают его в духовных и даже в светских школах.
Эфиопия единственная страна в Африке, где большинство населения христиане, где религиозная и монашеская жизнь находится на значительном уровне и церковь тесно связана с народом. Богослужебный язык, называемый геэз, основан на древнеэфиопском языке. Эфиопы особенно тщательно берегут его. Гимны, которые пишутся в честь новоявленных святых, должны пройти строгую цензуру – нет ли в них отклонения от языка геэз. Малейшее осовременение языка должно быть исправлено.
Теперь перейдем к нехристианским религиям. Языком мечети является классический арабский язык. На нем написан Коран в 7-ом столетии. Перевод Корана на другие языки разрешается только пояснение или толкование текста. Арабский язык один из трудных для изучения. Его лексический фонд превышает три европейских языка взятых вместе и, несмотря на это, в медресе кропотливо изучается классический арабский язык. Его должны знать теологи и служители мечети. Для мусульманина языковая реформа показалась бы кощунством.
Индуизм пользуется древнеиндийским языком санскритом – языком Вед. На нем составлены храмовые песнопения и мантры.
Маздеисты (парсы) — сравнительно небольшая община персидских огнепоклонников, которые сохранились в Индии, Америке и странах Ближнего Востока. Их культовым языком остается древнеперсидский язык.
Иудейский народ не только сохранил свой древний национальный язык – иврит как язык синагоги, но ему во все времена обучали детей в еврейских общинах, разбросанных по всему свету. С образованием государства Израиль иврит стал обязательным для его граждан и имеет статус государственного языка.
Жизнеспособность и устойчивость древних языков можно объяснять различными причинами, но, самое главное, как бы ключ от загадки, находится в самой человеческой душе – это врожденное мистическое чувство, которое обретает свое выражение и звучание в древних языках.
Церковнославянский язык является иконой русского языка. Эта икона намолена в течение многих веков, она освящена светом и огнем литургии. Церковнославянский язык – колокол, звон которого пронесся над Балканами и Великой скифской степью. На этом языке снежная Гиперборея заговорила с небом. Церковнославянский язык – нерукотворный храм, где душа устремляется ввысь, забывая временное и суетное. Это язык, на котором молились святые, прославленные Церковью. Это древняя чудотворная икона, которая сотрется и пропадет, если ее будут перерисовывать в картину.
Голый рассудок, дистанцированный от духа и того, что в древней антропологии называется умом (с совокупностью познавательных сил и способностей), хочет сразу все понять, всем овладеть, все схватить и разложить по клеткам – заменить тайну плоскими понятиями. А мистическое чувство, хранящееся в сердце человека, и благоговение перед тайной, могут сделать его причастником вечного света.
Это и стало одно из причин Реформации в Европе — все служили на латинском и простой народ ничего не понимал. Согласная, древние языки это прекрасно, зачем тогда Библию (богослужебные тексты) переводили на славянский? Разве древнегреческий не древнее славянского? Исходя из этой логики Кирилл и Мефодий совершили кощунство, а это не так. Даже евреи перевели Ветхий Завет на греческий, что мы называем Септуагинта. Позиция митрополита Тихона мне ближе. Они пытались перевести с ц/сл на более понятный ц/со (язык тоже развивался, как я понимаю), но у них не получилось в рамках семинарии. Нет таких переводчиков сейчас святых, как Мефодий и Кирилл, а не потому что это кощунство. В Туве служат для тувинцев на тувинском, в Индии на индийском, в Китае и Японии соответственно. Получается это тоже кощунство?. Уж куда древнее китайского и японского.
Анна, когда богослужение переводят на японский для японцев, на индийский — для индийцев, стараются сделать то, что сделали святые Кирилл и Мефодий для славян. А нам зачем пользоваться русским, более современным и обеднённым вариантом, по сравнению с тем, который выполнили святые и которым Церковь пользовалась веками? Это всё равно что читать адаптированный текст вместо оригинала. Конечно, иногда в адаптированном тексте есть необходимость — например, сдать экзамен и забыть навсегда, но ведь нам-то церковнославянский нужен не для решения сиюминутных проблем.
«…перевод древней гимнографии на современный язык будет означать разрыв с прошлым…». Мне этот аргумент кажется убедительным.
И вообще, наверное, при каждом переводе (даже — с современного языка) что-то неизбежно утрачивается. Недаром же некоторые иностранцы специально изучают русский язык, чтобы читать Пушкина и Достоевского на языке оригинала. А церковнославянский язык для нас не иностранный, его изучить гораздо проще, чем тот же английский, который сейчас многие знают.
Редактор, я имела ввиду только тот аргумент, который касается древности языка, а значит его, как-бы сказать, более правильным использовании в богослужении.
По сути, получается, нам надо изучать тогда древнегреческий, а не ц/мл, чтобы читать Библию в оригинале
Не знаю, для меня это спорный вопрос. Как решит Церковь. Мне нравится ц/сл, но и я и не против языка, на котором думаю и молюсь Богу внецерковных молитв. Когда-то много было противников и перевода Библии на русский. Я имею ввиду синодальный перевод. Но благодаря этому мы сейчас читаем Библию. Люди вообще далёкие от Церкви могут прикоснуться к ней и узнать о Евангелии.
Я вначале прочитала Евангелие, и поняла, что мне нравятся христиане и что я тоже хочу быть настоящей христианкой. А если бы Евангелие было только на церковно-славянском, то я не уверена в своих силах, хотя…может быть, я совершенно неготовой пришла в Храм и на самом деле, надо бы потрудиться и выучить церковно-славянский язык и только потом читать Евангелие.