Читая и изучая сайт «Ветрово», стала обращать внимание на особенности написания некоторых слов в стихах иеромонаха Романа, в частности, слов «рускiй», «Росiя», «Росiюшка», употребление всегда только приставки без-, написание окончаний в предложном падеже.
Это слово звучит, будто грозный набат.
В этом звуке — Победа! В этом звуке — Утрата.
Вы прислушайтесь —
Рускiй Солдат!
(Рускiй солдат)
Не распрощаться с детством, не расстаться.
Безсмертная душа, тебе ль стареть?
(Из детства)
Сомненье – чадо маловерья.
Оно искусно в словопреньи…
Очень интересной показалась разница в написании слов «мир» и «мiр», по сути, у отца Романа это два слова с полностью противоположным значением. Мир (покой) и мiр со значением полностью противоположным, как объясняет это слово В. И. Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка»: «Жить в мiру, в мiрских заботах, в суетности; вообще в свете; противопол. жизнь духовная, монашеская». Все это побудило обратиться к теме русской дореформенной орфографии.
Для начала, определимся с терминологией. Под русской дореформенной орфографией будем понимать русскую орфографию до реформы 1917-1918 гг, когда в целях якобы упрощения и облегчения процесса обучения орфография приобрела современный вид. Как же все-таки правильно писать: дореформенная, дореволюционная или старая орфография?
Варiанты наименованiя дореволюцiонной орѳографiи: 1) дореволюцiонная, 2) дореформенная, 3) старая (если люди будутъ активно ею пользоваться сейчасъ — то она уже не такая ужъ старая, а почти современная (не употребляется въ дѣлопроизводствѣ)), 4) традицiонная. Составитель считаетъ, что послѣднее подходитъ лучше всего. (Есть еще «царская».)
(Сборник ресурсов по старой орфографии в сети http://arhivarij.narod.ru/)
Что же изменила орфографическая реформа 1917-1918 гг.?
До революции русская азбука насчитывала 35 букв, а не 33, как сейчас.
Названия русских букв до реформы азбуки: А а аз, Б б буки, В в веди, Г г глаголь, Д д добро, Е е есть, Ж ж живете, З з земля, И и иже, І і и десятери́чное, К к како, Л л люди, М м мыслете, Н н наш, О о он, П п покой, Р р рцы, С с слово, Т т твердо, У у ук, Ф ф ферт, Х х хер, Ц ц цы, Ч ч червь, Ш ш ша, Щ щ ща, Ъ ъ ер, Ы ы еры́, Ь ь ерь, Ѣ ѣ ять, Э э э, Ю ю ю, Я я я, Ѳ ѳ фита́, Ѵ ѵ и́жица.
Написания «ё» и «й» лишь формально не входили в азбуку, но употреблялись точно так же, как и сейчас. «Й» называлось «и съ краткой» и считалась гласной.
Перед гласными употреблялось Ii (и десятиричное).
Реформа 1917 года, объявленная министром просвещения Временного правительства, отменила «ять» (заменив на «е»), «фиту» (заменив на «ф»), «ижицу» и «десятеричное и» (i), заменив обе на «и» («восмеричное и»). Был также отменен немой твёрдый знак («ер») после оконечных согласных. Формы существительных и местоимений на -аго, -яго, -ыя и некоторые другие были отменены.
Только ли орфографических изменений касалась реформа?
С. Виницкий в книге «Введение в дореформенную орфографию» пишет: «Большевики, захватив власть, поддержали реформу и активно пропагандировали новую орфографию как „более доступную для народа“ и „порывающую с наследием царизма“, а старую орфографию стали называть „царской“. Это политизировало реформу и, конечно, не способствовало принятию новой орфографии русской диаспорой за рубежом».
В статье «Великіе о Дореволюціонномъ Правописаніи» приведены мнения лингвистов и ученых, писателей, поэтов и авторитетных для науки людей о вреде новой орфографии как языковой системе, так и мышлению человека, национальной культуре. Считаю эти высказывания очень важными, поэтому некоторые из них привожу полностью.
Иван Бунин, писатель: «Невежда и хам ни с того, ни с сего объявил заборную орфографию: опять покоряйся, пиши по ней! Я отвечаю: не могу, не хочу — уже хотя бы потому, что по ней написано за эти десять лет [революции] все самое низкое, подлое, злое, лживое, что только есть на земле…»
Академик Д. С. Лихачёв о «царской» орфографии (из воспоминаний Г. М. Ивановой, старшего научного сотрудника Института Истории Р.А.Н.): «…Была еще такая организация — „Космическая Академия наук“. В эту организацию входил Дмитрий Сергеевич Лихачёв, тогда — Дима Лихачёв. И для этой „Космической Академии наук“ он приготовил свой первый научный доклад „О преимуществах старой орфографии и о сатанинской сущности орфографии новой“. Вы знаете, что большевики, придя к власти, сменили шрифт. Лихачев доказывал, что старая орфография была красива, она красиво оформляла слова и была полезна в научном слове. Теперь такие слова, как, допустим, „мѣлъ“ и „мели“, то есть подметали, писались одинаково, а по старой орфографии они писались через отмененный знак. Этот доклад Димы Лихачёва был опубликован только в 1990 году, доклад, кстати, прекрасно сохранился в архивах ОГПУ, а сам он за этот доклад попал на Соловки…»
Дмитрий Сергеевич Лихачёв – выдающийся ученый, публицист, общественный деятель XX столетия. Его творчество – это целая эпоха в истории русской культуры, которое будет изучать не одно поколение людей нашей страны. Д. С. Лихачёв родился 28 ноября 1906 г. в Санкт-Петербурге. В его жизни было немало «университетов»: он был учеником гимназии Императорского Человеколюбивого общества, знаменитой школы К. И. Мая, трудовой школы Л. М. Лентовской, затем студентом романо-германской и славяно-русской секций университета, который ему удалось закончить перед самым арестом. Все студенческие годы он посещал философские кружки. 8 февраля 1928 г. Д. С. Лихачёв был арестован за участие в студенческом кружке «Космическая Академия наук» и осужден на пять лет за контрреволюционную деятельность. В 1928-1932 гг. Д.С. Лихачёв был политзаключенным Соловецкого лагеря особого назначения. Пребывание на Соловках он считал своим главным университетом, «самым значительным периодом жизни».
С 1937 г. и до конца своей жизни Д. С. Лихачёв работал в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) Академии наук, с 1954 г. он возглавлял Отдел древнерусской литературы.
Кто из нас, теперешних ученых-лингвистов и языковедов, готов оказаться в заключении за свои исследования в области орфографии? Значит, это была не просто орфография – это была жизнь, философия, видение жизни. Язык – стихия, вмещающая в себе все. И горе тем, кто, по слову отца Романа, пользуется этой стихией во вред своей душе и душам других людей.
Иван Ильин, философ, о «кривописании»:
«Если мы попытаемся подвести итоги всему тому, что необходимо сказать против „новой орфографии“, то мы произнесем ей окончательный приговор: она должна быть просто отменена в будущем и заменена тем правописанием, которое вынашивалось русским народом со времен Кирилла и Мефодия. И это будет не „реакцией“, а восстановлением здоровья, смысла и художественности языка…»
Г. М. Никитин вспоминает:
…До 1917 года русская орфография хранила православный дух русского языка. Да, собственно, русский литературный язык и был православным. Таков его исторический облик.
Это высказывание осмелюсь считать главным в этой статье. Для большевиков борьба со старинной русской орфографией была не чем иным, как борьбой с православием, средством к уничтожению православной святой Руси, и поэтому частичка этого живого, великорусского, православного духа сохранилась в старинной, дореформенной орфографии лучше, чем в современной системе языка.
Крещение явило Руси письменность — церковнославянский язык. На его основе образовался древнерусский литературный язык, со временем ставший русским литературным языком. О чем после «Предисловия о пользе книг церковных в российском языке» М. Ломоносова писали многие выдающиеся лингвисты: И. Бодуэн де-Куртенэ, С. Булич, Л. Булаховский, Л. Щерба, Н. Дурново, В. Истрин, Е. Карский, Б. Ляпунов, А. Соболевский, Б. Унбегаун и другие.
Вячеслав Иванов нарек «бесивом» то новое, что появилось в русской речи за время революции: «Язык наш свят: его кощунственно оскверняют богомерзким бесивом — неимоверными, бессмысленными, безликими словообразованиями, почти лишь звучащими на границе членораздельной речи, понятными только как перекличка сообщников, как разинское „сарынь на кичку“».
Из этого послереволюционного, а теперь и постперестроечного состояния «бесива» русский язык не может выйти до сих пор…
(Цитаты взяты из Сборника ресурсов по старой орфографии в сети http://arhivarij.narod.ru/)
Что касается приставки бес-, то ее в русской дореформенной орфографии просто не существовало. Из переписки редактора сайта Ольги Сергеевны Надпорожской с отцом Романом: «В слове „бесконечность“ заменить „бес“ на „без“? Если еще встречу приставки „бес“, заменять их?» — «Отовсюду гоните бесов».
В книге Б. М. Клосса «О происхождении названия “Россия”» была найдена интересная информация о том, что написание слова Россия с двумя «с» в его современном виде было окончательно принято только в петровские времена, в 1721 г., после принятия Петром I титула Императора Всероссийскаго. (Отсюда, на наш взгляд, и написание слова «рускiй» с одним «с» в текстах иеромонаха Романа.)
А условно началом русской дореформенной орфографии можно считать введение гражданского шрифта при Петре I.
Гражданский шрифт (амстердамская азбука; гражданская азбука или «гражданка») — шрифт, введённый в России Петром I в 1708 году для печати светских изданий в результате первой реформы русского алфавита (изменения состава азбуки и упрощения начертания букв алфавита).
Предпосылкой для создания гражданского шрифта стала мода на латиницу, которая распространилась в среде образованных русских людей в 1680—1690-х годах. Гражданский шрифт стал компромиссом между сторонниками традиций и теми, кто стремился к максимально полному заимствованию западной культуры.
До этого писали полууставным письмом. То есть уже введение гражданского шрифта – некоторое обмирщение в сфере языка. С другой стороны, язык должен развиваться как система, и от этого никуда не уйти. На наш взгляд, дореформенная орфография является неким компромиссом, возможностью совместить древнейшее и новое написание.
Чем же примечательна русская дореформенная орфография? В чем ее главное отличие от современной? Почему она до сих пор любима и употребляема теми, кому небезразлична судьба русского слова?
Выводы напрашиваются сами собой. Русская дореформенная орфография и сейчас – живая языковая система, с помощью которой пишутся статьи, создаются сайты и порталы. Русский дореволюционный язык живет – как живет в наших сердцах напоминание о былой Руси, Руси Православной, для мiрских людей утерянной и забытой, но для тех, кто любит Слово и остается верен ему, как символическое отражение духовной составляющей всего русского, православного, истинного. И поэтому произведения иеромонаха Романа, который использует «царскую» орфографию в той мере, в которой это необходимо, чтобы подчеркнуть духовный смысл написанного, как нельзя лучше олицетворяют возможность сохранить языковые богатства русского языка, символическое значение русского языка, не допустить засорения языка чрезмерной иноязычной лексикой:
Не замути Божественный родник.
Храни себя: душа рождает слово –
Великий святорускiй наш язык!
Марина Наследникова,
стипендиат Специального фонда Президента Республики Беларусь по поддержке талантливой молодежи, член Союза писателей Беларуси
Литература:
1. В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка».
2. Н. С. Можейко, А.П. Игнатенко «Древнерусский язык».
3. Б.М. Клосс «О происхождении названия “Россия”».
4. С. Виницкий «Введение в дореформенную орфографию».
5. https://ru.wikipedia.org/wiki/Русская_дореформенная_орфография
6. Сборник ресурсов по старой орфографии в сети http://arhivarij.narod.ru/
Великіе о Дореволюціонномъ Правописаніи.
7. Правила дореволюціонной орѳографіи изъ «Записной книжки для учащихся» на 1909-1910 гг.
8. Правила русскаго правописанія изъ дореволюціоннаго изданія Орѳографическаго словаря (въ концѣ въ азбуку добавлены лишнія ё, й).
9. Словарь дореволюционной орфографии http://www.rusyaz.ru/pr/slovar.html
10. Д. С. Лихачев «Воспоминания».
11. Тексты иеромонаха Романа цитируются по сайту http://vetrovo.ru
Спасибо Вам, Марина! Замечательная работа.
Марина, спасибо! С Праздником!