Текст выступления, прозвучавшего во время работы круглого стола «„Не сообразуйтеся веку сему“. Поэзия и проза иеромонаха Романа (Матюшина-Правдина)»
Иеромонах Роман (Матюшин-Правдин) — большой друг сербов и молитвенник ко Господу за многострадальный сербский народ.
Во время великого исхода сербского народа из Косово и Метохии он приехал с другого конца света, чтобы быть с теми, кто страдает. Дороги были переполнены людьми, которые бежали от моджахедов из войск НАТО и албанской армии. В колоннах были дети, и они плакали. Люди не знали, доберутся ли живыми до Сербии, где проведут следующую ночь. Отец Роман ехал в противоположном направлении, к святыням, оказавшимся в зоне боевых действий, разговаривал с людьми, утешал их, говорил об Истине, о Милосердии Божием. Он говорил о Сербии как о своей Сербии. Сербы, которые забывают почти всё, не забыли великую доброту и любовь отца Романа, которые так естественны для поэта и для монаха.
Вот так и появилась прозаическая книга иеромонаха Романа «Там моя Сербия», изданная Свято-Введенским монастырём в Белграде — обителью, которая первой в Сербии приняла его у себя. Это дневник, путевые заметки, представленные в Союзе сербских писателей, куда отец Роман был принят в качестве почетного члена. Редкий исторический источник, полученный из первых рук.
Я врач и писатель, и выросла, слушая поэзию; выступала, говоря наизусть тысячи стихов. Я тоже, начиная с детства, завоевала множество литературных наград. Упоминаю об этом, чтобы дать понять: по крайней мере, я понимаю, что читаю. Я прозаик, но когда впервые познакомилась с поэзией отца Романа, то внезапно ясно поняла, что передо мной настоящая поэзия, именно то, что я хотела услышать: правдивая и глубокая, без пафоса, но драматичная по своей сути. Пропущенное сквозь сердце ви́дение устройства мира, домостроительства Божьего. Это прекрасная, воодушевляющая поэзия, даже когда автор жесток и точен до мельчайших деталей.
Я преодолела более трех тысяч километров, чтобы убедиться, что всё, описанное в стихах отца Романа, — правда. Да, всё именно так! Я увидела его жизнь как прозрачный стакан воды, в котором золотая рыбка благородной души плывет над миром, восхищаясь мудростью и любовью Творца и тоскуя по этой любви. Великая тайна раскрылась перед моими глазами, на первый взгляд такая обычная: тайна правдивой жизни одной Боголюбивой души, которая поет. Возможно, это была одна из лучших встреч в моей жизни.
Каждый, кто переводил поэзию, знает, что хороший перевод — это, на самом деле, новое стихотворение. Моя сестра Гордана Дорословац — отличный переводчик с русского (и других) языков на сербский. Из подстрочников моей сестры и Ирины Стойчевич я создавала сербские переводы так, чтобы они соответствовали оригиналу как по ритму, так и по рифме. Это трудно, потому что русские слова обычно имеют по крайней мере на один, а часто и на несколько слогов больше, чем сербские. Я постаралась сделать переводы почти дословными. Моя сестра Гордана говорит, что язык отца Романа очень утонченный, смысл стихов часто многозначен. Я часто спрашиваю себя, насколько вообще возможно перевести что-либо с русского на сербский. Хотя наши языки родственны, они не одинаковы, и даже переведенные слова различаются по значению. Например, для серба лес — это дубовый лес, где встречаются буковые деревья, дикие яблони и сливы и по которому бегают олени. Для русского человека лес — это березы с осинами, ели, дубы и рябины, и там живут лоси и медведи. Да, есть общее понятие леса: деревья и лесные животные, но то, что мы подразумеваем под лесом, может быть разным. Так и во всё остальном.
Из этих переводов и возникла книга «Осиновая роща». Она была напечатана в типографии Catenae mundi в Белграде. Первое издание книги давно распродано, и теперь поговаривают о выходе еще одного, расширенного издания.
Издательство Interklima-grafika из Врнячка-Баня выпустило две цветные иллюстрированные книги со стихами отца Романа, «Светел дом» и «Святорусье», для которых я написала предисловия в виде сказок.
Помимо этих книг, я должна упомянуть сайт прекрасного переводчика русской поэзии, Александра Мирковича, который часто публикует свои переводы стихов иеромонаха Романа, наряду с переводами Блока, Пастернака и других русских поэтов. Переводы сопровождаются большим количеством положительных комментариев.
Два выпуска журнала литературы и культуры Восточной Сербии «Библиография» посвящены творчеству отца Романа.
Владимир Ягличич и Влад Димитриевич включили стихи отца Романа в антологию «Поэты распятой Руси».
Песни отца Романа много раз исполнялись в Белграде во время презентаций его книг благодаря музыковеду Анне Иванович и ее небольшому хору, а также молодым певцам из оперной труппы студии Национального театра под руководством режиссера Иваны Драгутинович.
Однажды мы с профессором Владом Димитриевичем возвращались с собрания патриотических людей, и я сказала о том, насколько безошибочно выражена мыль в стихотворении отца Романа:
Без Бога нация — толпа,
Объединённая пороком.
Или глуха, или слепа,
Иль, что ещё страшней, жестока.
И пусть на трон взойдёт любой,
Глаголющий высоким слогом.
Толпа останется толпой,
Пока не обратится к Богу!
— Не может быть! — сказал он. — И вы это перевели? Я тоже перевел, но это звучит совсем по-другому. И Александр Миркович тоже переводил. И Ягличич!
Мы стояли на остановке трамвая № 2 и читали эти замечательные стихи, которые преломились в нас настолько по-разному.
— Великий поэт! — сказал серьезный знаток литературы, автор более восьмидесяти книг, переводов, антологий, выдающийся лектор и непреклонный учитель Православия. — Ну давайте же, давайте сделаем большую книгу его сравнительных переводов! Эти стихи заслуживают жизни!
И это самое важное, что я хотела сказать: переводы песен отца Романа в Белграде сегодня являются предметом исследований нескольких лингвистов, по крайней мере двух серьезных теоретиков литературы, нескольких писателей, группы молодых образованных православных певцов, группы молодых оперных певцов Большого театра, нескольких издательств. Но прежде всего — обычных, маленьких людей, для которых мы все стараемся писать, петь, говорить, потому что они, как и все мы, ищут свой путь к Богу. Они слышат, читают эти стихи и любят их. Значимость этих переводов выходит за рамки обычного. Эта поэзия исцеляет наши глухие уши, она больше чем бальзам для наших слепых глаз. Эти стихи — школа искреннего, здорового и красивого общения между писателями и читателями, на пути в Небесный Иерусалим.
Зорица Кубурович
Перевод с сербского Горданы Дорословац
Сайт «Ветрово»
27 марта 2025
Спасибо, Зорица, за статью. Услышав песню иеромонаха Романа «Слава Богу, снова я один…» в исполнении игуменьи Теодоры (Васич) на сербском, удивилась: какой честный (если можно так сказать) и почти родной язык. Помогай Вам Господь!
Слава Богу!!!
Благодарим за доклад. Так отрадно узнать, как ценят творчество отца Романа в Сербии. и очень интересно — перевод одного стихотворения разными переводчиками. Хотелось бы об этом подробнее, — в чем разница, как проявляется интерпретация.
Дай Бог здоровья дорогой Зорице!