Скоро-скоро запоют метели:
Листопад подлунье опалил.
Вот опять над лесом полетели
То ли гуси, то ли журавли.
Улетают, с криком улетают,
Вечный зов, увы, необорим.
И земля, багряно-золотая,
Тяготится золотом своим.
Причитают, словно пред кончиной,
И летят, и всё-таки летят.
И с такой вселенскою кручиной
Им никак не повернуть назад.
Мы глядим, как уплывают птицы,
Забывая тщетные слова…
В Небеса душа всегда стремится,
Коль она для Вечности жива.
Иеромонах Роман
10-12 октября 2019
Скит Ветрово
Так и просятся в песню эти стихи.
Когда читал первый раз, чувство дежа вю не покидало. И вот сейчас вспомнил, где я это уже слышал…
Александр, убрали ссылку, т.к. под видеозаписью была нецензурщина. Просто скажите своими словами.
«И вот сейчас вспомнил, где я это уже слышал…» А. Барыкин, «Птицы».
Добрый вечер!
«Мы глядим, как уплывают птицы… »
Летят, летят журавли! «Курлы-курлы-курлы» слышится в поднебесье! Защемило в сердце. Божьей Милостью довелось и мне провожать журавлей в небесах Ветровских… На Покров двинулись в путь журавли и у нас на севере. Багряно-золотое убранство леса погасло, уступив место суровой зелени хвойных. Вспоминается стихотворение Н.Рубцова «Журавли», любимое Александром.
«Широко по Руси предназначенный срок увяданья
Возвещают они, как сказание древних страниц.
Все, что есть на душе, до конца выражает рыданье
И высокий полет этих гордых прославленных птиц
Вот этот текст А.Барыкина: Текст песни Барыкин Александр — Птицы
Не спешите, не спешите птицы улетать
Вдаль кричав в заоблачных высотах
Сердце, мое сердце, будет замерзать
Под снегами в северных широтах
Не спешите, не спешите птицы, хоть чуть — чуть
Вы весну догоните в полете
Ах как будет труден и нелегок путь
Хоть и нет у неба поворотов
Ближе к солнцу, ближе к богу
Понесете вы в дорогу
Чью — то душу чье — то счастье
Может быть немного страсти
Верю я, что вы вернетесь
Ведь с пути вы не собьетесь
Поскорее птицы возвращайтесь
Птиц я взгядом провожаю, провожает вздох
Может быть от солнца взгляд твой влажен
Улетают птицы на святой восток
Их вожак бесстрашен и отважен
Ближе к солнцу, ближе к богу
Понесете вы в дорогу
Чью — то душу чье — то счастье
Может быть немного страсти
Верю я, что вы вернетесь
Ведь с пути вы не собьетесь
Поскорее птицы возвращайтесь
Рано утром дворник сонный в кучу соберет
Наши дни упавшие когда — то
Может были золотыми, но он их зажжет
В небе растворится дым косматый.
Если прочитать стих-песню А.Барыкина и стихотворение «Вечный зов» о.Романа, то сказать можно одно; Сравнивать эти 2 стихотворения невозможно! Неуклюжий текст А.Барыкина даже слегка не похож на творчество о.Романа, где каждое слово и каждая строка отточены, дышат жизнью , природой , любовью, ностальгией ))) а если вы любитель поэзии, то могли бы заметить, что о.Роману нет нужды заимствовать что либо (смысл, тему..) или писать в стиле А.Барыкина. Потому что все идет от души, от собственных переживаний, мыслей…. в своем, особом, стиле и увы скопировать такое невозможно !
Безусловно, уважаемая Любовь, этот поэтический текст о. Романа гораздо качественней текста песни А.Барыкина. Но если во втором случае даже из посредственного текста получилась такая замечательная песня, то, представляете, какая может получиться из прекрасных стихов о. Романа! Об этом и речь. Долгая лета о. Роману!
Я предпочитаю слушать произведения о.Романа в его собственном исполнении. Никто, кроме автора, не может точно воспроизвести то, что написано им. И если о.Роман не считает необходимым исполнять текст, как песенное произведение, то и мы с должным уважением должны это принимать. Стихи обладают не меньшей силой, чем песня.
Любовь, мне тоже больше нравится исполнение песен самим о. Романом.
Может, у монахов есть свой стиль исполнения?! Душевный, небесный…монашеский.
Ещё сербская монахиня Теодора Васич поёт так же по- монашески песни Иеромонаха Романа. https://youtu.be/qd73yBorflk
Я перевела стихотворение «Вечный Зов» на английский.
Может, кто-то владеет английским и может предложить варианты его перевода?
Трудность в том, что при литературном переводе теряется форма, ритм… Нужны синонимы слов, чтобы складной было но не коверкало смысл.
ETERNAL CALL
Автор — Иеромонах Роман
By Hieromonk Roma
1.
Soon, so soon snowfalls will sing its songs.
Leafsfall flamed all in moon light.
Look there! Again above the forest
The geese or cranes are flying.
2..
They fly, they fly away with crying.
Eternal call, so sorry, can’t be overcome.
And Earth of crimson golden color.
So burdened of its weight of gold
3..
Calling sadly, as before last journey.
They fly, and do! they fly away.
With such eternal hopeless crying,
It’s no way (for them)to turn the route back.
4..
We watch the birds away are flying..
Forgetting all the useless words.
To Heaven Soul a day and night desires.
Since for Eternity It’s alive.
Обратно на русский перевести можно любым переводчиком текстов… Ну, что бы проверить дословный перевод.