Мелькают дни, как светотени:
То сон, то явь, то тишь, то гром.
Земная жизнь всего лишь сени,
И только в Вечности наш дом.
Картина сызмала знакома —
У входа просят, не живут:
Любые сени ради дома,
Иначе всё напрасный труд.
Хоть времена теперь иные
И нет былинных образцов,
Известно: сени избяные
Не сени княжеских дворцов.
Предосудительна безпечность,
Когда перед тобой порог.
Какая жизнь, такая Вечность:
Кому чертог, кому острог!
Иеромонах Роман
24-25 ноября 2019
Cкит Ветрово
Благодарю Вас, отец Роман, за все. Каждое слово Ваше читаю и внимаю, как жаждущий в пустыне! Слава Богу за все, за Ваше подвижничество, за Ваше каждое Слово, идущее конечно от Бога! За стихи, за песнопения, которые помогают держаться и не падать духом. Всегда представляю скит Ваш в удаленном месте и далеко не простое житие в удалении и уединении, без излиществ и благ, но в единении с природой. Вспоминаю и детство свое, юность, прошедшие в такой же примерно удаленности, только в сибирской деревне. Слава Богу за все! Желаю Вам о.Роман здравия и помощи божией во всем! Поздравляю Вас и всех православных христиан с праздником Введение во храм Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии! Всем желаю возрастания в любви к Богу!
Спасибо, отец Роман за стихотворение. Спасибо за чистый, красивый русский язык!!!
Перевела стихотворение на англ. язык:
По Сеньке шапка, по сеням жилье.
As cap fits Senjka, as porch fits house.
1.
Мелькают дни, как светотени:
То сон, то явь, то тишь, то гром.
Земная жизнь всего лишь сени,
И только в Вечности наш
1.
Перевод
Days flick as light and shadow.
As dream and real, as guite and thunder.
Man’s life is just a shelter,
And only in Eternity is home.
2.
Картина сызмала знакома —
У входа ( на пороге)просят, не живут:
Любые сени ради дома,
Иначе всё напрасный труд.
2. Перевод
The pic from childhood is so familiar —
At porch we ask, but don’t live:
An entrance blessed be for home
Otherwise, it’s wasted work.
3.
Хоть времена теперь иные
И нет былинных образцов,
Известно: сени избяные
Не сени княжеских дворцов.
3. Перевод
While life is different now
And epic heroes far in the ages.
It is known: porch in village house
Far difrent the same in palace king.
4.
Предосудительна безпечность,
Когда перед тобой порог.
Какая жизнь, такая Вечность:
Кому чертог, кому острог!
4. Перевод
Wong be carelessness..
If before you — porch…
As was the life, such be Eternity:
For someone — palace..,
For another — term.
Группа в контакте https://vk.com/club189559899