col sm md lg xl (...)
Не любите мира, ни яже в мире...
(1 Ин. 2:15)
Ветрово

* * *

Уже заря. Хотя ещё не лето,
Но рассветает прямо на глазах.
Болото редким сумраком одето,
И белый пар клубится на кустах.

Так чудно, так похоже на Служенье,
И здесь поют хоры, и здесь кадят,
И птицы-богомолки без движенья
На ветках, как на лавочках, сидят.

Молчальники дубы стоят рядами,
Сама земля моление таит.
И облака расходятся Вратами,
И солнышко о Солнце говорит.

Иеромонах Роман
24 апреля 2001
Скит Ветрово

Заметки на полях

  • Какая чистота и красота в стихотворении, зримо ощущаемая, тонкая, нежная. Вот и представила, как «кадят», когда туман расплывается по кустам и деревьям… А образ птиц-богомолок, сидящих на ветках, как на лавочках и дубы-молчальники…Всё это завораживает. «Сама земля моление таит»… И хочется ещё раз перечитать это стихотворение и постоять тихо-тихо рядом с большими деревьями и поблагодарить Господа Бога за эту красоту. Спаси Господи вас, Батюшка , за ваши стихи и за то, что вы есть. С поклоном…

  • Москва

    Очень светлое стихотворение. Когда захотелось перевести на итальянский язык размышляла над ним.Отец Роман передал здесь,то,что мы часто просто не видим .Природа — не рукотворный храм .которая совершает свое Богослужение. И облака расходятся вратами-я понимаю как Царские врата.Но не будучи профессиональным переводчиком не получается переводить поэтически .Но недавно познакомилась с человеком. он написал.что природа совершает свою Литургию и Врата-это Царские врата ,которому очень понравилось это стихотворение ,который смог это сделать вот такой перевод на итальянский:
    Gia` e`alba.Non e` ancora estate
    ma biancheggia dritta sul viso.
    La palude di rara ombra e`vestita.
    E bianco vapore ai cespugli s`intrica.
    Pare un miracolo,sembra divino Servizio
    qui cantano cori,qui pure c`e` incenso
    E uccelli-fedeli fermi in preghiera
    Sui rami come sulle panchine.
    Silenziose, le querce,stanno dritte in fila.
    E anche la terra stessa,prega in segreto.
    E le nuvole s`aprano come porte Regali
    E il sole del cielo parla delSole.
    переведено Андреа Делла Лэна Гуидиччиони(Andrea Della Lena Guidiccioni

Уважаемые читатели, прежде чем оставить отзыв под любым материалом на сайте «Ветрово», обратите внимание на эпиграф на главной странице. Не нужно вопреки словам евангелиста Иоанна склонять других читателей к дружбе с мiром, которая есть вражда на Бога. Мы боремся с грехом и без­нрав­ствен­ностью, с тем, что ведёт к погибели души. Если для кого-то безобразие и безнравственность стали нормой, то он ошибся дверью.