Если тебя неудача постигла,
Если не в силах развеять тоску,
Осенью мягкой, осенью тихой
Выйди скорей к моему роднику.
За родником – белый Храм,
Кладбище старое.
Этот забытый край
Русь нам оставила.
Если глаза затуманились влагой,
Из родника поплещи на глаза.
Можешь поплакать, спокойно поплакать:
Кто разберет, где вода, где слеза?
Видишь, вон там журавли пролетели?
У горизонта растаял их крик.
…Если ты болен, прикован к постели,
Пусть тебе снится целебный родник.
За родником – белый Храм,
Кладбище старое.
Этот забытый край
Русь нам оставила.
1975
с. Рябчёвск
Спаси Вас Господи Батюшка!!!Слушаю Вас и лечусь сердцем, ваши песни молитвы наполнены Духом.Это некий невидимый мостик от сердца Вашего к Богу и счастлив тот кто увидел этот мостик вступил на него и идет .Многие пришли к Богу через Вас ,помоги Вам БОЖЕ вести нас подкреплять нас в пути нелегком ,молюсь о Вас .Если вы читаете эти строки прошу и у ВАС молитвенной поддержки о брате моем иерее Виталии муже Вячеславе дочери Валентины (родилась на Взыскание погибших -18 февр) сыне Дионисие
Хочу подарить ВАМ два стиха своих .
\\НЕ пьют воды из мутной грязной лужи
сия вода и в зной не исцелит
и по сему как воздух всем нам нужен
целебный твой очищенный -РОДНИК\\
Полночь мой дом полонила
окрест враги предстоят
все что мне дорого было
нагло похитить хотят
выйду скорей на просторы
путь указует душа
в полночь восставшие воры
гонятся сзади страша
что воронье налетело?
падали ждете вы зря
я еще жить захотела
путь мой в другие края
утро едва залазурит
птицы вот вот запоют
путник идущий от бури
сядь к роднику отдохнуть
сядь у воды и послушай
как распевает ручей
высохшим сердцам и душам
эхом расплещется-Пей!
пей, если ты утомился
пей, если высохла грудь
если в дороге сломился
пей и облегчится путь
сладок родник при дороге
жаждущих в зной исцелит
Мир тебе!Ищущий Бога
выпей и тьма отбежит
птицы поют заливаясь
солнцу восставшему рано
с сердцем в родник окунаюсь
ОТЧЕ МОНАХА РОМАНА
(с любовью р Б Светлана)
Отец Роман, очень нравятся Ваши песни. Началось мое знакомство с ними с того, что мне отдали 2 ваши виниловые пластинки, вышедшие в конце 80-х на Мелодии. С тех пор если долго не слушаю Ваших песен начинаю тосковать и опять возвращаюсь к вашему голосу. Мое пожелание, как гитариста-любителя такое: публикуйте вкупе со стихами песен и аккорды, чтоб можно было не тратить время на подбор мелодии к песням! Думаю, что вместе со мной Ваш труд оценят многие любители гитары и хорошей русской поэзии!
Помолитесь, пожалуйста, об учащемся болящем Борисе, болящей Валентине и заблудшем Олеге!
С Воздвиженьем Креста Господня Вас!
Здоровья и Милости Божией по молитвам Вашей паствы!
грешный раб Божий учащийся Борис
Не могу не выразить опять своё восхищение творчеством о. Романа. Знайте, отче, что Ваши песни и у неверующих, агностиков, вызывают слёзы на глазах.
Здоровья Вам!
Благодарю отца Романа за целительные песни! Я стала их петь совсем недавно, в безлюдных местах парка. ( Моя собака меня охраняет. Поэтому безопасно там гулять.)
Встаю у прямого дерева, поднимаю голову ввысь и медленно, и долго пою каждое слово песни)
Бог, он — есть и песни О. Романа — чудесное лекарство. Когда пропою песню, боль стихает и я иду дальше. Так прохожу весь маршрут. Наступает боль , я останавливаюсь и пою….
В знак огромной благодарности о. Роману, я перевела песню Родник на английский язык. Сначала сделала литературный перевод, чтобы передать особенности русского языка. Но этот текст петь невозможно! Я изменила текст. Теперь его можно петь. Английская грамматика осталась в литературном переводе. Поэтому в дословном переводе — только текст для пения.
Прошу, не судите строго.
РОДНИК.
If trouble has you got ..
Если тебя неудача постигла,
If may not leave your sorrow …
Если не в силах развеять тоску,
In Autumn — mild, Autumn – quit.
Осенью мягкой, осенью тихой
Be quick to my living spring.
Выйди скорей к моему роднику
Behind the spring — white church…
За родником — белый храм,
Cemetery so old.
Кладбище старое
That forgotten place
Этот забытый край
Russ left for us.
Русь нам оставила
If your eyes are in tears .
Если глаза затуманились влагой
Flash your eyes. . from the spring
Из родника поплещи на глаза.
May cry, just quietly cry,..
Можешь поплакать, спокойно поплакать,
Who can sort… water or tears … ?
Кто разберет, где вода, где слеза?
Behind the spring – white church …
За родником — белый храм
Cemetery – very old.
Кладбище старое
That forgotten place —
Этот забытый край
Russ left. .
Русь нам оставила..
Let see the cranes…. far in the sky,
Видишь, вон там журавли пролетели
Horison line mutes the cry…
У горизонта растаял их крик
And if you — pain and lying in bed,
А если ты болен, прикован к постели,
Let spring come in your dreams
Пусть тебе снится целебный родник.
Behind the spring – white church …
За родником — белый храм
Cemetery – so old.
Кладбище старое
That forgotten place —
Этот забытый край
Russ left. .
Русь нам оставила..
Если надо, то пропишу произношение текста на русском яз.и откорректирую строки которые не совпадают с музыкой.
Здоровья и Всех благ.
Здравствуйте, Вера! С Праздником в честь иконы Божией Матери «Взыскание погибших»! Ваш перевод посмотрела профессиональная переводчица из Минска, преподавательница английского и итальянского языков Елена Пашук. Она написала: «У О.Романа стихи особенные, чувствуется «русскость» во всем: в звучании стиха, в лексике. Я считала, что их невозможно передать средствами другого языка.
Но этот перевод очень удачный, максимально близко передан смысл, по возможности, сохранен размер стиха. Порадовалась такому хорошему переводу, от души поздравляю переводчика!» Присоединяюсь!
Здравствуйте, Редактор!
Меня зовут Ирина. Я тоже перевела стих «Родник». Удивительное совпадение, но первое, что я увидела, когда вошла на сайт Иеромонаха Романа, чтобы выбрать стих для перевода, это был именно он. Господь благословил и вот «Родник» вашему внимаю. Увы, я не слышала мелодии к словам, но старалась передать ритм произведения…
The Spring
If you were not successful in life,
If you do not know how to change your mood,
Then in autumn when it is mild and quiet
Find your way to a small spring in the wood.
Behind that spring lies a white church
And an ancient cemetery,
It is a forgotten place –
Russia’s lost in centuries.
If your eyes are filled with the tears
Use the water from the spring, my friend
You can even cry you don’t need to fear
No one will guess what’s water or weeping.
Look over there the cranes are flying,
At the horizon there disappears a scream,
If you’re not well or even sick or dying
Let that healing spring come to you in dreams.
1975
И еще одно стихотворение, написанное в этом году — » В моем окне»
Through my window
I see through the window afar a quiet nature
It is so sparkling under the sunshine
And I can see, at any time of the year,
The virgin beauty God has made for life.
The lilac, alders, birches, hazel bushes,
The oaks and limes are stunning on their boughs
So even sinners in this earthly Eden,
Like me, will sing, sing praise to Lord!
I’m feeding the birds, they’re used to me already,
I am calling them: sing, sing, they fly to me, oh God,
If we have love then we are a family,
If not – then a brother is not a brother at all.
Make days of life that beautiful with care,
And you’ll be, sure, very happy then
Don’t waste your life in searching somewhere
If you have native birds to feed!
03.01.2019
Small monestary
Vetrovo
Всего доброго вам на ниве служения! Благословений и милости Божьей!
С уважением, Ирина М.
Уважаемый Редактор! Спасибо большое за поздравление с Праздником! Это очень, очень согревает душу!
Первый мой перевод .Туман, туман …. дал понять, что литературный текст петь невозможно. В ноты не попадаешь И я вспомнила, как с переводчиков в Living Stream Ministry жестко требовали буквального перевода …и …никакого своевалия.
Переделала текст под музыку. Можно было как-то петь. Но, все-таки не очень получилось. В переводе Родник.а уже лучше, но не хватает коллективного обсуждения для проработки тонких мест.
Ирина, мне нравится ваш литературный перевод. Однако, его не споешь.
Когда начинаешь петь, то артикли мешают, Perfect.T. приходится менять на Past S. и т.д….Такой мой маленький опыт.
Сейчас пытаюсь перевести Псалом 41. Хорошо, бы коллективно над ним поработать .Завтра выложу его на страничку. Хотя, в инет очень много вариаций этого псалма.
P.S. Я- не профессиональный переводчик. Я — инженер. Просто, времена были трудные, а англ. помог зарабатывать на жизнь.
Здравствуйте, уважаемая Ирина! Большое Вам спасибо за перевод. Наша переводчица Елена Пашук (выше приводились её слова о переводе Веры) посмотрела его. По её мнению (и моему, более скромному), перевод очень вольный и достаточно далёкий от оригинала. Может быть, попробуете ещё (предварительно послушав песнопение — оно на этой же странице, наверху)? Мне кажется, занимаясь переводом стихов отца Романа, нужно постараться быть как можно ближе к его тексту, передать его, а не себя. То же можно сказать и об исполнителях его песен — нужно дать звучать самому слову, дополнительные краски здесь не нужны. Бог Вам в помощь!
Ирина, у Вас прекрасные свои стихи . этот — религиозный. https://www.stihi.ru/2016/03/10/1057
Перевод на английский — классический! с правильной грамматикой, но, как из советской школы.
Мне, наверное, помогла с переводом работа переводчиком в Living Stream Ministry в Москве, за 1.5 $ в час. Это была. полезная практика, как зомбировать мозги ученикам, попутно проработала Библейские тексты на английском. Английский у меня был so so, но, для них главным было знакомство с Православием. Это было легко изобразить.
Как работал переводчик : на 3-4 дня давали 5 страниц текста из американской Библии. Потом на собрании, по этой теме , шло обсуждение на английском. У каждого прихожанина был личный переводчик.
У пасторов был отличный английский и хорошо поставленная речь. Было чему поучиться.
Иногда были конференции, на которых были верующие из Японии и Китая. Однако долго там не проработала — стали на меня сыпаться, вплоть до потери голоса, вывиха ноги …. Еле смогла уйти оттуда. Ну, очень крепко зомбируют! Друзья помогли. Спасибо им.
Верочка, спасибо за отзывы! Польщена вышей высокой оценкой своего творчества. Сама пою, и знаю, как важно попадать в ритм стиха…Много стихов Р. Л. Стивенсона перевела и пела, как песни, музыку для которых сама написала. Но здесь мы говорим о переводе стиха, а не песни. Не обязательно что-то петь, чтобы понять идею автора, тем более людям не говорящим на русском…И потом не все стихи звучат с музыкой. Поэтому предлагаю оставить мой перевод, как он есть, в литературном варианте, а ваш исполнять под музыку. Это же здорово, что есть много вариантов перевода, Верочка! И благословит нас в нашем желаниии переводить Господь, ибо делаем одно благое дело — помогаем людям с другой культурой познавать русскоязычные творения о. Романа.
Ирина, как здорово, что Вы поете!!! Я могу петь только в хоре…… Тихонечко. Замучилась корректировать Псалом 41. Никак не ложиться на музыку. Завтра скину последнюю корректировку на страницу Псалом 41. А, Вы, пожалуйста, попробуйте довести до ***** до 5-ти звёзд.! ОК?
Где не будет ложится, там поработаем с текстом. Я попросила корректировать его на английском сайте Songwriter Kitchen.
Быстро ответили, но, исправили грамматику,( а, зря), к сожалению смысл текста был им не ясен.
Это потому что текст 41Псалома — полностью совпадает с древним его текстом. Там славянская азбука. Скину его его на страницу. Псалом 41.
Нереально, кажется, чтобы так, за душу… Просто слушайте. И достаточно с нас. Спасибо, отец Роман.
Просто слушайте. Как это правильно сказано.
Одно из самых близких, очень мной почитаемых, любимых песнопений Отца Романа.
Благодарение Господу нашему за батюшку, за его талант!
Песня Родник просто замечательная она трогательная
доброго дня.
всё правильно и песни послушать приятно.
спасибо.