МЕНЮ

Ветрово

Сайт, посвященный творчеству иеромонаха Романа

Помощь сайту

По Сеньке шапка, по сеням жильё.

Мелькают дни, как светотени:
То сон, то явь, то тишь, то гром.
Земная жизнь всего лишь сени,
И только в Вечности наш дом.

Картина сызмала знакома —
У входа просят, не живут:
Любые сени ради дома,
Иначе всё напрасный труд.

Хоть времена теперь иные
И нет былинных образцов,
Известно: сени избяные
Не сени княжеских дворцов.

Предосудительна безпечность,
Когда перед тобой порог.
Какая жизнь, такая Вечность:
Кому чертог, кому острог!

Иеромонах Роман
24-25 ноября 2019
Cкит Ветрово

Заметки на полях

  • Любовь, Москва, 05.12.2019 в 00:42

    Благодарю Вас, отец Роман, за все. Каждое слово Ваше читаю и внимаю, как жаждущий в пустыне! Слава Богу за все, за Ваше подвижничество, за Ваше каждое Слово, идущее конечно от Бога! За стихи, за песнопения, которые помогают держаться и не падать духом. Всегда представляю скит Ваш в удаленном месте и далеко не простое житие в удалении и уединении, без излиществ и благ, но в единении с природой. Вспоминаю и детство свое, юность, прошедшие в такой же примерно удаленности, только в сибирской деревне. Слава Богу за все! Желаю Вам о.Роман здравия и помощи божией во всем! Поздравляю Вас и всех православных христиан с праздником Введение во храм Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии! Всем желаю возрастания в любви к Богу!

  • Вера, Москва, 07.12.2019 в 04:58

    Спасибо, отец Роман за стихотворение. Спасибо за чистый, красивый русский язык!!!
    Перевела стихотворение на англ. язык:

    По Сеньке шапка, по сеням жилье.
    As cap fits Senjka, as porch fits house.

    1.
    Мелькают дни, как светотени:
    То сон, то явь, то тишь, то гром.
    Земная жизнь всего лишь сени,
    И только в Вечности наш
    1.
    Перевод
    Days flick as light and shadow.
    As dream and real, as guite and thunder.
    Man’s life is just a shelter,
    And only in Eternity is home.
    2.
    Картина сызмала знакома —
    У входа ( на пороге)просят, не живут:
    Любые сени ради дома,
    Иначе всё напрасный труд.

    2. Перевод
    The pic from childhood is so familiar —
    At porch we ask, but don’t live:
    An entrance blessed be for home
    Otherwise, it’s wasted work.

    3.
    Хоть времена теперь иные
    И нет былинных образцов,
    Известно: сени избяные
    Не сени княжеских дворцов.

    3. Перевод
    While life is different now
    And epic heroes far in the ages.
    It is known: porch in village house
    Far difrent the same in palace king.

    4.
    Предосудительна безпечность,
    Когда перед тобой порог.
    Какая жизнь, такая Вечность:
    Кому чертог, кому острог!

    4. Перевод
    Wong be carelessness..
    If before you — porch…
    As was the life, such be Eternity:
    For someone — palace..,
    For another — term.

    Группа в контакте https://vk.com/club189559899

Витрина

Кни­ги иеро­мо­на­ха Ро­ма­на