col sm md lg xl (...)
Не любите мира, ни яже в мире...
(1 Ин. 2:15)
Ветрово

* * *

Уже заря. Хотя ещё не лето,
Но рассветает прямо на глазах.
Болото редким сумраком одето,
И белый пар клубится на кустах.

Так чудно, так похоже на Служенье,
И здесь поют хоры, и здесь кадят,
И птицы-богомолки без движенья
На ветках, как на лавочках, сидят.

Молчальники дубы стоят рядами,
Сама земля моление таит.
И облака расходятся Вратами,
И солнышко о Солнце говорит.

Иеромонах Роман
24 апреля 2001
Скит Ветрово

Заметки на полях

  • Какая чистота и красота в стихотворении, зримо ощущаемая, тонкая, нежная. Вот и представила, как «кадят», когда туман расплывается по кустам и деревьям… А образ птиц-богомолок, сидящих на ветках, как на лавочках и дубы-молчальники…Всё это завораживает. «Сама земля моление таит»… И хочется ещё раз перечитать это стихотворение и постоять тихо-тихо рядом с большими деревьями и поблагодарить Господа Бога за эту красоту. Спаси Господи вас, Батюшка , за ваши стихи и за то, что вы есть. С поклоном…

  • Москва

    Очень светлое стихотворение. Когда захотелось перевести на итальянский язык размышляла над ним.Отец Роман передал здесь,то,что мы часто просто не видим .Природа — не рукотворный храм .которая совершает свое Богослужение. И облака расходятся вратами-я понимаю как Царские врата.Но не будучи профессиональным переводчиком не получается переводить поэтически .Но недавно познакомилась с человеком. он написал.что природа совершает свою Литургию и Врата-это Царские врата ,которому очень понравилось это стихотворение ,который смог это сделать вот такой перевод на итальянский:
    Gia` e`alba.Non e` ancora estate
    ma biancheggia dritta sul viso.
    La palude di rara ombra e`vestita.
    E bianco vapore ai cespugli s`intrica.
    Pare un miracolo,sembra divino Servizio
    qui cantano cori,qui pure c`e` incenso
    E uccelli-fedeli fermi in preghiera
    Sui rami come sulle panchine.
    Silenziose, le querce,stanno dritte in fila.
    E anche la terra stessa,prega in segreto.
    E le nuvole s`aprano come porte Regali
    E il sole del cielo parla delSole.
    переведено Андреа Делла Лэна Гуидиччиони(Andrea Della Lena Guidiccioni

  • …Весь лес стал церковью, синеет и курится,
    Уходят в небо мощные стволы,
    И белочка на ветке шевели́тся,
    Синицы свищут из зелёной мглы;

    Сама земля намолена годами:
    Она хранит священный прах могил…

    Из стихотворения Надежды Павлович «Ты — Оптина! Из сумрака лесного…»
    https://soulibre.ru/%D0%A2%D1%8B_%E2%80%94_%D0%9E%D0%BF%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0!_%D0%98%D0%B7_%D1%81%D1%83%D0%BC%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0_%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_(%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)

Уважаемые читатели, прежде чем оставить отзыв под любым материалом на сайте «Ветрово», обратите внимание на эпиграф на главной странице. Не нужно вопреки словам евангелиста Иоанна склонять других читателей к дружбе с мiром, которая есть вражда на Бога. Мы боремся с грехом и без­нрав­ствен­ностью, с тем, что ведёт к погибели души. Если для кого-то безобразие и безнравственность стали нормой, то он ошибся дверью.